2023年北京翻译技术沙龙(首场活动)

今年二月,ChatGPT在国内爆火,它的发展程度刷新了们对人工智能的认识程度。不少人开始担心自己将会被新一代的人工智能取代,从而面临着失业的风险。这一现象在语言服务行业尤为突出,难道真的如坊间传言那般ChatGPT是压死人工翻译的最后一根稻草吗?翻译教育难道真的是昨日黄花了吗?面对日新月异的翻译技术,我们的翻译教育该何去何从?站在科技发展的历史交汇点上,是顺应历史潮流拥抱技术,还是违背历史潮流固步自封?相信各位心中已有答案。 在人机交互时代,翻译技术作为现代语言服务行业发展的关键要素,不仅为翻译质量与效益的提升提供了强劲动力,更为新时代的翻译教学、实践、研究及人才培养提供了重要的指引和参考作用,正日益成为具有显著前景化的新兴发展领域。 为促进行业对ChatGPT时代翻译教育的深入交流,博硕星睿·翻译技术教育研究院和北京语智云帆科技有限公司特别主办2023年北京翻译技术沙龙,邀请来自企业与高校的专家,同行业各界一起探讨ChatGPT时代翻译教育的挑战与机遇
 
 
01
沙龙主题

ChatGPT时代翻译教育的挑战与机遇

02
沙龙内容
  • ChatGPT 与翻译流程
  • ChatGPT 与翻译职业
  • ChatGPT 与翻译价格
  • ChatGPT 与翻译能力
  • ChatGPT 与人才培养
03
沙龙时间

2023年5月1日晚 19:00-21:00

04
活动流程
  • 19:00-20:40 专题发言

  • 20:40-21:00 线上线下互动讨论

05
活动形式

线上线下相结合

  • 线下活动地点:

北京维也纳国际酒店(北京广安门店)二楼莫扎特厅

扫描二维码填写线下参会报名表:

注:本次活动不收取任何费用,线下参会名额限25人,[wpdiscuz-feedback id=”hm9dmyw3ye” question=”快来报名参加!” opened=”0″]线下参会请抓紧时间填写报名表哦[/wpdiscuz-feedback]

  • 线上观看平台:

小鹅通

(扫码预约观看)

活动链接:https://war.h5.xeknow.com/sl/3jtDP9

视频号

哔哩哔哩

06
嘉宾介绍

(按照出场顺序)

 

崔启亮 

对外经济贸易大学

对外经济贸易大学英语学院副教授、工学博士、中国翻译协会本地化服务委员会副主任,兼任北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,多次为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。

李 俊 

北京大学

博士,北京大学医学人文学院医学语言文化系医学英语教研室副主任,副教授,北京大学医学社会学博士、北京外国语大学翻译学院硕士。世界翻译教育联盟医学翻译与教学研究会副秘书长、常务理事,中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专委会常务理事,中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专委会专家委员、常务理事、《英国医学杂志中文版》第四届、第五届编委、Social Science & Medicine及Applied Research of Qualityof Life,Health Data Science等杂志审稿人。曾任《医院管理论坛》(北京大学主办)英文编辑。发表中英文论文30余篇,发表医学人文译文40余篇,为国家部委、国际组织、医药公司等机构完成医疗卫生、教育、社会学、生物科技等领域笔译70余万字,并为诸多国际会议承担同声传译、交替传译或字幕翻译任务,主持和参与省部级研究课题10项。研究领域:应用语言学、翻译学、医学社会学、区域与国别研究。

韩林涛 

北京语言大学

北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师,担任国家级和北京市级一流本科专业翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、翻译与本地化实践、翻译项目管理等课程,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。著有《译者编程入门指南》,由北京市教委评为北京高校优质本科教材。在语料库研究方面,韩林涛担任冬奥术语平台项目负责人,参与设计研发支持八个语种的在线术语检索和管理平台;新冠疫情爆发后,研制了在线多语种疫情平行句库BiCovid,并将该平台的核心代码开源发布,可以实现多语种平行句库的上传、审核、管理、发布和查询查询;二十大之后,研制了二十大报告双语查询网站政译(政译)。

朱 珊 

北京第二外国语学院

北京第二外国语学院高级翻译学院院长助理、副教授、同声传译方向;兼任国家医学翻译资格水平考试筹备组成员,国家卫健委医学考试中心外语试题开发专家委员会委员,中国中医药研究促进会国际部主任,广东外语外贸大学医学语言服务研究中心特聘研究员;山东省翻译协会专家会员,青岛市高级翻译人才库专家成员;获得岛市拔尖人才称号。

王华树 

北京外国语大学

翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合。

卢家辉 

Cymo CTO

资深同传译员,连续创业者,口笔译科技顾问。口译科技start-up Cymo.io创始人,Translavie Consulting联合创始人,前LeEco翻译及本地化中心总监,曾带队成功研发面向万人用户级别的ailingo、polyglot等多个公司内部语言科技软件产品。蒙特雷国际研究院会议口译硕士,上海交通大学商务金融英语及国际经济与贸易双学位。

陈 晨 

Cymo CEO

Cymo总裁,Translavie联合创始人,中英口译自由译员,曾任美国前国务卿奥尔布赖特特约翻译。2017年与Co-founder Jaffee开发了全国首个具有电影字幕效果的实时人工直播字幕产品LiveSteno,为爱奇艺苹果发布会提供定制化服务;2019年内部孵化远程会议及同传系统Cymo;2020年Cymo从Translavie独立成新品牌,任Cymo总裁;2021年带领Cymo发布全球首个远程同传教育白皮书;

 

朱 华 

天津外国语大学

天津外国语大学高级翻译学院硕士生导师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任WITTA翻译技术教育研究会(TTES)副秘书长、国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。

董妙子  

资深同传译员

资深自由职业译员,人事部一级翻译职称。美国明德大学蒙特雷国际研究院会议口译硕士、北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士。曾任北京语言大学、南开大学口译课程外聘教师;2019-2022年全国口译大赛出题人、大区赛评委、总决赛评委;博鳌亚洲论坛、乌镇国际互联网大会、“纪念新中国恢复联合国合法席位50周年”蓝厅论坛、冬奥会北京新闻中心等活动同声传译员。

曹达钦 

西安外国语大学

西安外国语大学高级翻译学院副教授,丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会秘书长。北京大学计算机辅助翻译硕士,西安交通大学法学博士在读,专利代理人。关注方向包括翻译技术、本地化、专利翻译,主讲计算机辅助翻译、机器翻译与译后编辑、语言服务行业概论等课程。在知识产权、信息技术、通信等领域拥有3年以上、逾500万字专职翻译经验、企业团队管理和市场实践,在翻译技术、翻译教学、翻译管理领域具备国内外多种软件及平台的开发、测试、营销、培训及应用实践。近年来在国家级翻译实验室、语言服务协同创新中心的软硬件建设、专利翻译等大型项目实施与管理等方面积累了丰富的实践经验。

周东莉 

博硕星睿

北京博硕星睿教育科技有限公司(博硕星睿•翻译技术教育研究院)总经理,翻译技术产品经理、翻译技术培训讲师、翻译项目管理专家、翻译硕士实践导师。

07
线上嘉宾

魏勇鹏 

语智云帆

语智云帆、商鹊网联合创始人及首席技术官。毕业于清华大学人工智能实验室,从事机器翻译/自然语言处理技术研发近20年。入选“南京领军型科技创业人才”和“创新型企业家”。现为中文信息学会机器翻译专委会委员、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长、中国翻译研究院术语管理技术顾问专家等,北京外国语大学、北京语言大学、同济大学、上海对外经贸大学等多所高校的翻译技术讲师或MTI校外导师,“翻译技术沙龙”发起人和主要组织者。

 

田惠才 

北京传世互联信息技术有限公司

上海艺果信息咨询有限公司总经理、重庆艺果科技有限公司生产总监。擅长大型翻译项目管理实战,曾在全国20多所高校巡回演讲,普及翻译技术。2012年 – 2018年,曾在中国矿业大学(北京)、北京邮电大学、北京林业大学、首都经贸大学担任客座讲师,教授MTI专业计算机辅助翻译课程。

 

08
沙龙交流群

2023北京翻译技术沙龙交流群

获取更多活动资讯,可以扫码加入2023北京翻译技术沙龙交流群。

 
-END-
编辑:Pickey

2人评论了“2023年北京翻译技术沙龙(首场活动)”

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注