深圳云译科技有限公司创始人、董事长丁丽将作为嘉宾参与本次研讨会,她具有多年的人工智能机器翻译行业经验及高校外国语学院导师经验,对行业发展现状、痛点和趋势有深刻理解,致力于打造自然语言处理与机器翻译技术的研究发展平台。
丁丽对于机器翻译的总体发展趋势有自己的看法。她认为,机器翻译将会朝着实用化,多模态,多语言,移动端,垂直领域的方向发展。近年来随着机器翻译与译后编辑相结合的模式迅速发展,译后编辑有可能在未来五年内取代翻译记忆技术成为翻译行业的首要生产环境。它既充分发挥机器翻译的速度(效率),也充分发挥人工翻译的精度(质量)。这样实现译文质量和翻译效率之间的平衡,发挥人机交互的优势。从前沿研究来看,目前机器翻译亟待解决的问题是语言学的可解释性、语料库隐含知识和外部知识以及机器学习方法。
同时,她也非常关注翻译人才培养。她表示,翻译技术的发展对翻译人才的培养带来了一些挑战,包括机器翻译技术的发展对翻译人才的吸引力提出新挑战,机器翻译+译后编辑对学生能力培养提出新挑战,机器翻译对市场价格的影响对MTI从业提出新的挑战,对教师角色转变提出新要求,对学校治理模式提出新考验。
所以,她认为大多数高校应专门设立与机器翻译有关的课程。机器翻译技术要求教师和学生不仅会应用、懂翻译、掌握软件技巧,还要懂算法、会测试、能清洗语料,甚至会训练翻译引擎。对于影视机器翻译方面,还要增加对语音识别和语音合成技术,算法优化技术的学习。这就更加亟需产学研联动,校企之间进一步合作,共同建立一整套完善的课程体系,建立可持续发展的翻译技术生态圈。