钟丽霞老师:教学相长,以育人之心浇灌技术之花

太原学院外语系讲师,西安外国语大学外国语言文学研究院访问学者(2023.9-2024.9)。主要研究领域为:语料库翻译学。主持院级一流课程建设1项;主持院级教改课题1项;参与教育部产学合作协同育人项目1项;参与山西省社会科学界联合会科研项目3项;参与2022年教育部人文社科一般项目。作为参赛教师,2020年9月,荣获由中国高等教育学会颁发的全国高校教师教学创新大赛——第六届外语微课大赛省级三等奖;2021年1月,荣获由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会颁发的首届全国翻译技术教学大赛(BTI组)全国决赛二等奖。

 

01
与翻译技术的邂逅

| 专访记者付娟:钟老师,您好。我是翻译技术教育与研究公众号平台的专访记者付娟,很荣幸能有这个机会邀请进行此次专访。

我了解到,您在本科阶段主修英语教育专业,硕士期间研究方向为二语习得,现在在高校教授《计算机辅助翻译》这门课程。请问是什么契机让您产生了对翻译技术的兴趣?您是如何逐渐将研究方向转移到翻译技术领域的?在进入翻译技术领域后,又是如何开始教授相关课程的?

钟丽霞老师:说来惭愧,最初接触翻译技术并非兴趣使然,而是出于工作需求。我们学院在2017年首次招收翻译专业本科生,当我进行《翻译概论》第一轮授课时,其中有一章涉及到“语料库”,那时,这个概念对于我来讲是崭新而陌生的,为了能给学生讲解清楚,我主动购买了一些相关网络课程,提前自学,并向当时在北师大攻读博士学位的王贇老师请教。正好当时她正在研究与语料库相关的课题,于是在她的指导下,我成功地将教学内容与研究课题融合在一起。我在课堂上引导学生深入学习语料库,并尝试使用一些语料处理工具。我记得当时班里只有六、七位同学有笔记本电脑,因此我将他们分组进行实践,这几台笔记本电脑就成为了班里的“教具担当”,每节课都被围得严严实实。

后来的某一天,教学负责人找我到办公室,告诉我他们计划在新学期引入一门名为《计算机辅助翻译》的课程,询问我是否有意愿负责这门课程。对于一个文科背景的老师来说,光是课程名称就令我有些犯怵,更别提具体教学了。当时,我毫不犹豫地拒绝了这一提议。然而,我的拒绝并没有被接受。原来是他听说了我这门课的学生需要携带笔记本电脑,并使用一些复杂的语料库制作软件。于是我就成为了那个“天选之人”,因为“带笔记本电脑上课”事件就此与翻译技术结缘。

幸运的是,当时在寒假期间恰巧有哈工大外国语学院翻译教育中心承办的“全国高校翻译技术与本地化专项高级师资培训班”。系里的领导大力支持我参加这次培训,这成为了我职业生涯的重要转折点。在培训班上,我首次聆听到了崔启亮、韩林涛等老师的讲座和培训课程,这为我打开了通向一个全新而奇妙领域的大门。可以说,正是这次培训激发了我对翻译技术的浓厚兴趣。尽管培训时间有限,但我在那里获得了许多宝贵的资料,这些资料成为了我日后深入研究的起点。我要特别感谢韩老师,他毫无保留地分享了他在北京语言大学所教授的机器辅助翻译和搜索课程的全部内容。这两门课程的学习让我清晰地了解了《计算机辅助翻译》的教学大纲,同时也使我对翻译技术和语言服务行业的现状有了更深入的了解。韩老师的课程对我来说不仅是启蒙和典范,更是救星。

随着学习的深入和教学的推进,我逐渐发现兴趣与需求之间形成了一种互相促进、互惠互利的关系。翻译技术领域的发展日新月异,更新速度之快令人瞠目。在教学过程中,我们必须保持敏锐的观察,紧跟时代潮流,不断吸收新知识,以保持教学内容的新鲜和前沿性。每一轮的教学都需要根据时势的发展进行调整和更新。例如,在第二轮的术语教学中,我们加入了新冠疫情相关的术语库的制作和使用,以满足实际需求。第三轮教学中,我们结合当地的特色事件,制作了地方特色旅游双语平行语料库。第四轮则引入了如何有效而准确地利用像ChatGPT、文心一言等语言智能模型来提升翻译实践的内容。与此同时,学生的反馈和教学反思也不断激励着教师们在翻译技术领域不断学习和充实自己。随着时间的推移,我对这个领域的兴趣也变得越来越浓厚。这种相互促进的过程不仅推动了教育的进步,也让我深深地沉浸在翻译技术的魅力之中。

02
教学过程中的挑战与解决

| 专访记者付娟:在学习和授课过程中,您遇到过哪些最大的困难?是如何解决的?您认为翻译技术教学中最应该把控好的是哪些方面?

钟丽霞老师:在第一轮教学中,师生面临的挑战最大,困难也最多。当时,正值全国范围内疫情爆发后的首个学期,我们不得不应对”停课不停学”的线上教学新时代。对于我而言,专业知识几乎为零,尽管在寒假中进行了急速的自学,但我仍然是在高压与焦虑的状态中去授课的,因为有两个班的学生从未见过面,而且这次又要带上笔记本电脑上课啦。

学生方面也面临了许多问题,因为很多同学的电脑留在了宿舍,而教材也无法实体交付。实际的教学中,有很多学生因为设备缺乏而无法完成实际操作;慢速的网络导致教学任务无法按计划顺利完成;同时,翻译项目小组活动只能通过云端交流。然而,尽管面临重重困难,我们都竭尽全力去解决问题。17级的学生们在这门课程中完成了近80万字词的双语典籍平行语料库对齐工作,取得了非常了不起的成就。

首先,我认为在这种客观环境突变的情况下,学生最需要的是精神上的鼓励和情感上的支持。如果学生感受到老师的理解和关怀,他们就更有动力去克服困难,积极完成任务。在日常课堂中,我注重及时表扬学生的表现,甚至主动创造机会来夸奖他们。这种积极的反馈激发了学生的兴趣,也提高了他们对课堂的重视和投入。在正式开课之前,我进行了一次问卷调查,了解学生的硬件设备和网络配置情况,特别标记了那些可能会面临困难的学生。在日常教学中,我与这些学生私下交流,给予额外的关注和支持。令人难忘的一次经历是,在一次课前点名时,我发现一位同学还未进入直播课堂。我立刻与他联系,他告诉我:“老师,我马上就能进入课堂了,因为我借用了隔壁邻居的电脑,我已经在他家门口了。他可能今天睡过头了,应该快起床了。我也不好意思催他。”这件事让我深受感动,你看,学生愿意也能够自己想出办法。

其次,非常关键的一点是要明确和具体地规划教学任务,并及时给予学生反馈,这是确保教学效果的重要措施。当时我面对约有160名学生的四个班级,每堂课都会布置作业,而我会在批改每一份作业后提供针对性的评语和反馈。对于那些未交作业的学生,我会主动与他们私下联系,以了解原因,这也促使大家的作业质量保持在较高水平。高质量的作业不仅提升了学生的成就感和信心,还激发了他们更深度的学习兴趣,从而形成了良性循环。当然,网络状况可能会成为一个潜在的问题。

此外,由于有模拟的翻译实践项目,学生需要在小组内协作完成任务。只要学生提交了任务,就会得到相应的分数,这将计入他们的平时成绩。我会告知学生每项任务的得分标准和奖励方式,但小组的具体合作方式则由学生们自行决定,他们拥有较大的自由度和发挥空间。为了争取高分和奖品,尽管线上合作存在一定困难,学生们充分发挥各自的才能,积极交流与合作,以完成一份令他们满意的作业。随着时间的推移,许多同学在期末总结中表示,在学校平时未曾有过如此密切的同学联系和合作,这使他们更加团结和融洽。

从以上这些经验来看,我觉得在翻译技术教学中首先要把控的是学生的主观能动性。这可以通过激发他们的兴趣、激发好奇心以及提供及时而积极的反馈来实现。当学生对课程产生浓厚的兴趣时,他们将更愿意学习,也更有动力完成任务。这个原则同样适用于其他学科。其次,需要在课程中平衡理论与实践的比重。我观察到,学生通常在实践和实操课程中更为投入,他们在实际操作后完成项目或任务时会获得更大的成就感。因此,我们可以将实践内容与学生未来的就业需求融合,培养实用技能,使所学内容更具实际应用性。否则,课堂上学到的知识可能会很快被遗忘。

03
竞赛历程与收获

| 专访记者付娟:您曾荣获全国翻译技术教学大赛二等奖,能请您分享一下赛前的准备过程及获奖后对教学的启发吗?

钟丽霞老师:全国翻译技术教学大赛是由教育部指导、世界翻译教育联盟和广州外语外贸大学联合主办的比赛。比赛分为初赛和全国决赛两个阶段,首先在各个赛区进行初赛,而每个赛区的一等奖获得者将有资格参加全国决赛。我所在的太原学院属于华北赛区。初赛的要求是从主办方提供的主题范畴中选择一个,并准备一个完整的教学内容,要求在45分钟内展示。参赛者需要提交包括PPT、教案和习题等相关资料。由于我已经在之前的两轮课程中积累了一些教学经验和反馈,我决定选择一个难度适中、富有趣味性的实践性话题,最终选择了《字幕翻译》作为教学内容。我之前上课所使用的PPT和教案在一定程度上已经相对完善,因此后续的再制作和调整并没有花费太多时间。实际上,当获得了华北赛区的一等奖时,我和我的合作伙伴王贇老师都感到既惊喜又出乎意料,因为是本着学习的心态去的,没想到能进入决赛。

接下来我们就收到了进入决赛的通知。决赛的要求是提交一个实况录制的授课视频,然后进行线上说课和答辩。当时的比赛在第一个学期,而《计算机辅助翻译》教学则在第二个学期才开设,因此我们需要提前征用下学期将要上这门课的19级学生来参与录制。在经过与学生的热身活动、心理建设、报备实验室等环节后,我们向学生提供了预习资料和背景知识。由于当时没有额外经费,我们不得不请一位朋友来帮忙录制视频。她很有创意,用两部手机在教室中摆放,代替了不同的摄影机位置,同时手持一部设备以获取临时的特写镜头。尽管设备相对简陋,但录制的内容非常完整。最后,我使用喀秋莎进行了视频剪辑,这个过程中我边学边做,花费了相当多的时间。最紧张的环节是线上答辩,我和搭档王老师事先还“押题”进行模拟演练,虽然没押中,但两个人在这个过程中也收获了很多默契和快乐,自然也留下了珍贵而美好的回忆。

获奖对于我而言是认可,是看见,我从中得到了更多的自信和鼓励,也坚定了我在翻译技术领域继续探索的决心。这份坚持与坚定使我在后续的教学中面对困难时不轻言放弃,一路向前。此外,获奖也为我带来了许多有价值的资源,包括一些软件和平台的使用权,以及翻译实践的合作机会。这为我的教学工作拓宽了视野,为教学注入了新的活力,也为学生提供了更多的实践机会。这些资源和合作为今后的教学工作带来了更多可能性。

04
宝贵的教学经验与成就

| 专访记者付娟:请分享四轮《计算机辅助翻译》教学过程中获得了哪些您最自豪的成就?这对您意味着什么?在今后的翻译技术教学中,您还会有哪些方面的不同尝试?

钟丽霞老师:四轮的《计算机辅助翻译》课程确实取得了一些成绩。从教师的角度来看,这门课程每一轮都需要不断注入新颖的内容,以跟上时代的变化。这种新鲜的活力也激发了我不断创新的动力,这对我在教学大赛中获奖是非常有帮助的。从学生的角度来看,每一届对此话题保有持续兴趣的同学,我会建议他们以此为毕业论文选题。这些选题几乎都在最后的答辩中获得了优秀毕业论文,也成就了学生自己。

举个例子,在第一轮中,我带领学生完成了80万字词的典籍双语平行语料库对齐。在课程结束后,一些学生自愿加入了我后期的语料库平台搭建和搜索的研究,这使他们能够轻松地完成毕业论文。在第二轮中,我们尝试将韩林涛老师的BiCorpus语言资产管理平台引入教学作为拓展内容,鼓励感兴趣的同学加入学习。除了根据时势背景创建新冠疫情的术语库外,一些同学还将自己的兴趣爱好音乐融合进来,提取了音乐双语术语,利用BiCorpus创建了音乐双语术语库,实现了翻译教学与跨学科的融合。在第三轮中,我们以流失海外多年的天龙山佛首回归祖国的事件为教学背景,创建了旅游双语平行语料库。第四轮中,我们组织学生参加了“首届翻译技术教学大赛”学生比赛项目,虽然没有获得全国名次,但大家的成绩也还不错,为未来的参赛积累了宝贵经验。这些都让我感到特别骄傲,特别自豪。这些成绩的取得说明,在未来的教学中,师生都有很多潜力可以继续挖掘,在翻译技术的领域中持续深耕、勇于尝试。

在未来的翻译技术教学中,我计划更多地利用技术来建立翻译专业与其他课程之间的联系,促使各学科之间产生互动和联系,甚至提供对其他学科的深化理解,为学生未来考研做好一些铺垫。此外,我希望将实践内容与学生的就业需求紧密结合,为他们提供一些实际技能,使他们可以将在校期间学到的技术应用于职场,减少学校和职场之间的鸿沟。举例来说,我计划加强本地化基础和学术写作方面的教学内容,以及适应AIGC时代的学习技能提升。这些内容将在未来的教学中得到更深入的探讨。

05
翻译技术课程发展与展望

| 专访记者付娟:贵校有哪些独特的翻译类课程设置?您认为未来翻译技术课程的发展趋势是什么?您对此有哪些展望?

钟丽霞老师:目前,我校翻译专业的特色课程包括口译入门,山西景点景区翻译,同声传译和计算机辅助翻译等。因为我校的定位是应用型本科院校,因此教学目标也是围绕服务区域产业发展和地方转型发展而设置。

说到未来翻译技术课程的发展趋势,我认为可以从以下几方面展望:

1. 数字化和在线化:随着数字技术的不断发展,翻译技术课程和翻译实践可能在线完成。学生可以通过在线平台学习翻译技术知识,使用虚拟工具和在线软件进行翻译实践,参与在线讨论和合作。这种数字化和在线化的教学方式可以提供更灵活、更便捷的学习体验。

2. 人工智能生成内容的应用:翻译技术课程可以借助AIGC来实现以学习者为中心的教学方式。通过定制化的学习资源,可以为每个学生量身定制最适合他们的学习方案。这意味着从浅入深,由易到难,可以更好地把握每位学生的学习进度,为每个人度身定制最适合他们的学习路径,从而使学习过程更加高效和有趣。

3. 跨学科融合:翻译技术课程有望实现与其他学科的融合。学生可以学习与语言学、计算机科学、跨文化交流等相关的内容,这种跨学科融合有望提供更全面和多维度的翻译技能培养。

4. 实践导向和项目化学习相结合:未来翻译技术课程会持续注重实践导向,学生要参与真实的翻译项目,模拟实际的工作场景,通过实践提升翻译技能。这种实践导向和项目化学习可以帮助学生更好地理解和应用翻译技术知识,增强他们的实际操作能力。

5. 自主学习和终身学习:未来的翻译技术课程将更加强调培养学生的自主学习和终身学习能力。学生需要学习如何主动获取和更新当前的翻译技术知识,同时也需要设立长期的目标,不断提高翻译能力。这种自主学习和终身学习的能力对于迎接技术快速发展和不断变化的翻译需求至关重要。

06
技术发展下的教学思考

| 专访记者付娟:当前翻译技术快速发展的背景下,您如何看待其对翻译教学的影响?您觉得翻译教师今后的核心能力是什么?

钟丽霞老师:翻译技术发展迅速,我认为这对翻译教学产生了积极的影响。首先,技术为翻译教学提供了更多便捷的翻译工具和资源,包括在线词典、术语管理工具和机器翻译软件等。这些工具有助于学生更高效地进行翻译实践。其次,技术的进步促进了跨学科合作。它为获取更多文本和语言样本、比较不同语言特性、学习专业术语和文化知识等提供了技术手段,帮助学生更深入地了解不同语言和文化之间的差异,从而推动其他学科的学习。此外,技术的演进也有助于培养学生的判断力、文化意识和专业素养。在使用翻译工具的同时,我们认识到虽然翻译技术有所便利,但仍无法完全替代人类译员。因此,在翻译教学中,我们应强调这一点,并通过实际实践证明译员的文化意识和专业素养是无可替代的。

我认为,作为翻译教师,最为重要的核心能力之一是终身学习和持续教学创新。终身学习的能力使教师能够适应技术发展不断变化和充满挑战的教育环境,这使得教师能够灵活面对各种教学挑战和问题,并提出切实可行的解决方案。同时,教学创新是教育进步的关键,将教学创新与新技术相结合,可以带来全新的教学方式和资源,培养学生的创新思维和问题解决能力。这种思维方式不仅有益于学习,也对学生未来的职业发展具有重要意义。

END

专访记者:付娟

推送编辑:付娟

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注