China’s ‘Puppy Mountain’ goes viral
中国“小狗山”走红互联网

When Shanghai-based designer Guo Qingshan posted a vacation photo on Valentine’s Day and captioned it “Puppy Mountain,” it became a sensation in China and even created a tourist destination.
2月14日情人节,上海设计师郭青山发布了一张度假照片,并配文“小狗山”。这张照片迅速在中国引发热潮,甚至催生了一处新的旅游打卡地。
Guo had gone on a hike while visiting his hometown of Yichang in central China’s Hubei province in late January. When reviewing the photos, he saw something he hadn’t noticed before: A mountain shaped like a dog’s head rested on the ground next to the Yangtze River, its snout perched at the water’s edge.
今年1月底,郭青山回到家乡湖北宜昌,在一次徒步旅行中拍摄了这些照片。回家整理照片时,他意外发现:一座酷似狗头的山体静静伏在长江边,它的“鼻尖”探向水际。
Dog owners started to post pictures of their dogs to see which one had the closest resemblance.Many people traveled directly to the location in Yichang to see the mountain for themselves and some even brought their dogs to take photos.
许多狗狗主人纷纷晒出自家狗子的照片,看看谁家的狗最像这座“小狗山”。许多人慕名而来,只为亲眼一睹这座山的真容。还有人带着自家狗狗去拍照合影。
1. goes viral
词汇讲解:
viral(形容词):源于“virus”(病毒),形容像病毒一样迅速传播的事物。
go viral(短语):指某事物在短时间内迅速传播,尤其在社交媒体上引发广泛关注。
扩展:
trending(形容词):指某事物成为热门话题或趋势。
blow up(短语):指某事物突然爆火或引发巨大关注。
例句:
The video of the dancing cat went viral on social media, with millions of views in just one day.
那只跳舞的猫咪视频在社交媒体上迅速走红,仅一天内就获得了数百万次观看。
2. sensation
“became a sensation”用“迅速引发热潮”替代“引发轰动”,更贴合中文语境中的流行文化表达,同时“热潮”一词自带动态感,暗示事件传播的迅速和广泛。
词汇讲解:
sensation(名词):指某事物引发广泛关注或轰动,通常带有积极的情感色彩,但也可指负面事件。
sensational(形容词):形容某事物非常吸引人、令人激动或轰动。
例句:
The new musical became a sensation in the city, with tickets selling out in minutes.
这部新音乐剧在城里掀起热潮,门票几分钟内售罄。
3. perched
词汇讲解:
意思是“栖息”或“坐落于某处”,原句形象地描绘了小狗山“趴在”长江边的样子。
perch(动词):通常指鸟类栖息在某处,也可形容人或物体位于高处或边缘。
perch(名词):指鸟类的栖息处,如树枝、栏杆等。
例句:
The bird perched on the branch, watching the sunset.
小鸟栖息在树枝上,注视着日落。
4. resemblance
词汇讲解:
resemblance(名词):指两件事物在外观、特征或性质上的相似性。
resemble(动词):指某事物与另一事物在外观或特征上相似。
例句:
① There is a striking resemblance between the two paintings.
这两幅画之间有着惊人的相似性。
② The child resembles his mother in both appearance and personality.
这个孩子在外貌和性格上都像他的母亲。
用“慕名而来”,这一中文成语,既简洁又表达出游客的主动性和对景点的向往,更符合中文表达习惯,且文化内涵丰富,直接提升了翻译的层次感。
可以反向积累这个表达用在你的英语作文中哦~
3.“see the mountain for themselves”
用“亲眼一睹这座山的真容”,通过“一睹”和“真容”两个词,增强了仪式感和期待感,语言更生动,传递出游客对景观的珍视和尊重。
3.动静平衡
在保留原文信息的基础上,通过动态化语言增强表现力。
原文作者:王雪