所谓的翻译失败会在全球社交媒体上引起广泛关注–尤其是涉及大牌买家和/或营销材料中令人震惊的翻译错误时。而对文学翻译的兴趣则更倾向于小众化。
不过,《大西洋月刊》最近发表的一篇文章引起了主流社会对这一话题的关注,文章称文学翻译是机器翻译(MT)的 “最后前沿”。
2024 年,随着 MT 质量的不断提高(至少在某些语言对上是如此),再加上人工智能的出现,一些文学翻译家报告说,他们的出版社客户提供的工作发生了变化。
立即怀疑
Crespellière 写道,”让我立即产生怀疑的是,他们希望我对他们之前用机器翻译的书进行后期编辑,”Crespellière 解释说,客户对这项工作的报价为每字 0.03-0.04 欧元。
“他补充说:”在这种出版商那里,几乎没有机会被记为作者,更没有机会获得与图书销售额相对应的版税。”可以肯定的是,他们会像100%人工翻译一样出售MTPE”。
如果说目前在 MT 被广泛接受和采用的情况下,文学仍然是一个例外,那么这就引出了一个问题:谁愿意对这些内容进行 “MT 处理”–并承认 MT 是这一过程的一部分?
虽然 Crespellière 没有点名,但《大西洋月刊》的文章引用了几家已经在使用人工智能翻译文学作品的公司,包括有声读物专家Storytel和欧洲在线书商Bol。
Mincor 是墨西哥一家大型语言服务提供商 (LSP) 的分包商,根据其价格页面,它提供纯 MT、MT 加人工和纯人工图书翻译计划。然而,网站的其他地方并未提及 MT 的全面组合和使用。
据《南华早报》2023 年 12 月报道,腾讯控股支持的中国文学公司采取了不同的方法,认为人工智能翻译在 2022 年将销售额提高了 40%。
中国文学的小说平台显然 “计划使用人工智能将其作品翻译成更多语言,包括英语、西班牙语、印尼语、德语、法语、日语和葡萄牙语”,尽管对翻译质量的评价褒贬不一。
亚马逊的 Kindle Direct Publishing (KDP) 承认,一些通过该平台自助出版作品的作者可能会倾向于使用人工智能进行翻译,以获得更广泛的受众,但建议不要这样做。
KDP 的 “资源 “页面上写道:”拙劣的翻译,如机器翻译,将损害您作为作者的声誉和您的图书的声誉。”技术内容比文学内容(如小说)更容易翻译”。
根据 KDP 的规定,选择使用人工智能生成译文的作者必须如实披露译文内容,”即使(作者)事后进行了大量编辑”。这与使用基于人工智能的工具来编辑、完善、检查错误或以其他方式改进内容的做法不同,后者被视为 “人工智能辅助”。
学术界和译者最终会接受以人工智能为中心的新型文学翻译工作流程吗?奥地利的Institut für Translationswissenschaft UIBK刚刚举行了一次关于人工智能和创造力翻译的会议,其中包括一场关于人工智能在儿童文学翻译中的应用的会议。
相比之下,反对 AI 文学翻译的作家和翻译家运动 “En chair et en os“(”Flesh and Blood”)已经获得了其 “宣言“的大量签署者的支持。
一位宣传宣言的译者指出,”我最近的两份文学翻译合同中都包含禁止人工智能的条款(并不是说我会……)”。目前看来,她和这些客户的立场是一致的。
https://slator.com/state-of-ai-in-literary-translation/
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:方文娟
咨询要点:文学翻译领域正因机器翻译(MT)和人工智能技术的介入而发生变革,引发了关于翻译质量、译者角色和版权归属的广泛讨论,尽管其在某些方面仍具局限性,但也在不断进步,未来的发展方向仍不确定。