人工智能翻译和专业法律翻译服务

分享

其他推荐

翻译和人工智能

人工智能在翻译中的作用         人工智能(AI)已成为翻译的重要组成部分。了解人工智能和机器翻译(MT

阅读更多»

生成式人工智能的能力日益增强,尤其是ChatGPT,极大地改变了法律领域。与LegalZoom类似,生成式人工智能可以协助提供一些以前只有律师才能提供的服务。例如,可以向ChatGPT咨询基本的法律建议。正如本文所探讨的,律师们甚至使用ChatGPT编写摘要。该工具还帮助律师在处理初步研究和起草文件方面工作得更快、更高效。然而,在一些法律翻译场景中,如果没有人类专家的干预,生成式人工智能就不能被使用。以下是人工智能翻译应该加强而不是取代专业法律翻译服务的四个原因。

第一条:人工校对者必须承担人工智能翻译无法承担的法律责任

在许多需要法律文件翻译的情况下,翻译提供商对其质量负有法律责任是至关重要的。这一法律和道德标准有助于保护涉及法律事务的各方。(注意:如果你向ChatGPT咨询法律建议,它会告诉你提供法律建议是“不道德的”——即使它是准确的。ChatGPT给出此免责声明,因为它不是有责任提供可靠法律建议的律师。)虽然生成式人工智能可以协助翻译,但要保证翻译的完整性和准确性,需要一个或多个人工校对者负责。生成式AI不可能:

  • 被起诉

  • 被制裁

  • 被控藐视法庭罪

  • 因翻译有误而受到其他处罚

虽然人工智能翻译可以作为法律翻译过程的一部分,但必须使用翻译公司来满足法律翻译所需的责任要求。有两种主要方法可以获得官方目的的合法翻译。

宣誓翻译:这一称号意味着翻译符合法律环境、政府要求或行政目的的官方标准。宣誓翻译的标准因地而异,但通常要求翻译人员被法院或政府机构认证为“宣誓翻译”。在某些过程中,他们可能需要宣誓或完成一项测试。获得宣誓翻译的过程澄清了谁在翻译错误或有问题时负有责任:译者。目前,这些国家需要针对各种法律情况进行宣誓翻译:

  • 西班牙

  • 法国

  • 德国

  • 波兰

  • 罗马尼亚

  • 荷兰

认证翻译:世界各地的法院和法庭在法律场景中可能需要“认证翻译”。通常,为了证明翻译,译者必须证明翻译的准确性。如果翻译质量不够高,这个过程往往会让译者承担责任。如果文件翻译不准确,译者可能要承担责任。在极端情况下,如果翻译不准确或不完整,翻译人员甚至可能被指控作伪证、疏忽或藐视法庭。当像Lionbridge这样的翻译公司提供认证翻译时,他们将对质量负责,包括为文件选择最合格的翻译人员,进行所有翻译后的质量检查等。

第二条:复杂的法律事务需要人工审核或翻译
在处理复杂材料的法律翻译时,推理能力至关重要。生成式人工智能有无数的因素不能像人类法律翻译或校队员那样推理。它们包括:

  • 合同等文件中条款或词语变化的影响

  • 俗语

  • 新的判例法和解释,因为法律一般是不稳定的

  • 不同国家和城市管辖特定法律程序的法律差别很大
    所涉及行业的一般背景,包括其术语和标准实践

  • 社会文化背景,这通常会影响多个地点的法律程序

  • 法律术语,具有深刻的特殊含义

  • 法律术语因国家而异(同一个词在不同的地方可能有不同的意思)

  • 法律文件中的句子结构,通常涉及被动语态和长、复杂、并列句。有些语言偏爱主动语态或短句。

生成式AI不能批判性地或创造性地思考;它只会鹦鹉学舌。一家经过认证的法律翻译服务提供商可以在相关法律知识的基础上训练生成式人工智能技术。然后,他们可以使用这项技术来协助法律翻译。翻译公司可以使用生成式人工智能来提高法律翻译过程的效率,尤其是在翻译大量文本时。然而,要准确地完成复杂事项的法律翻译,特别是跨多种语言或国家,至关重要的是要包括一个人类法律翻译或校队者,他们准备好应对影响法律翻译的无数复杂因素——特别是当内容和情况复杂并且涉及多个国家,语言,法律制度,文化等时。

第三条:有时候人类评论者必须解决生成式人工智能的错误

严谨准确是法律翻译有效的基础之一。对于在法庭上提交的一些正式文件,人工校对者对于确保法律翻译的准确性至关重要。这是因为生成式人工智能有时可能会提供不正确的信息。生成式人工智能在正确翻译方面有着良好的记录,但它偶尔也会产生错误。在法律翻译中,一个小小的错误可能会导致毁灭性的问题。例如:

  • 合同无效

  • 摘要会因为一个错误而变得不可信

  • 被误解和误用的法律

来自Lionbridge等翻译公司的人类校对者可以发现并纠正生成式人工智能产生的错误或“幻觉”。产生这些幻觉是因为生成式人工智能有时会误解翻译人员的指示或提示。作为回应,它产生的输出是不真实的,与该技术训练时使用的任何信息都不匹配。即使有完美的训练和编码,人工智能算法偶尔也会继续产生幻觉。
除了幻觉,需要注意的是,生成式人工智能还没有经过完美的训练或准备好翻译所有语言。虽然它可以熟练地翻译常用语言,但它还没有“学会”更不常见的语言——至少,还没有达到母语人士的水平。在进行法律翻译时,人类校对者是必不可少的,因为生成式人工智能还没有完全学会。综上所述,生成式人工智能的幻觉和对某些语言的不完全理解使得翻译公司及其专业知识对法律翻译过程至关重要。

第四条:翻译公司可以应对您的后勤挑战

虽然生成式人工智能可以使您的法律翻译更高效并节省成本,但它没有专业知识和经验来安全合规地处理法律文件传输的复杂性。通常,法律文件必须受到保护,免受潜在的黑客攻击和网络攻击。在美国,保密义务要求律师事务所保护其客户的数据。欧盟的《General Data Protection Regulation》等法律可能会影响法律文件的共享和转移。此外,一个国家的法律可能会完全阻止某些数据的输入或输出。像Lionbridge这样的翻译公司拥有数十年的开发解决方案的经验,可以以安全,合规的方式处理任何数量的法律内容和文件。生成式人工智能可以帮助翻译公司,但不能取代主动、可靠的客户服务

另一个考虑因素是法律口译服务。为了确保最好的质量和降低成本,使用相同的语言服务提供商提供法律口译服务和翻译服务是有帮助的。语言服务提供者可以确保他们在口译和翻译服务中使用相同的词汇表、文档和背景信息。这可能对律师事务所有所帮助:

  • 确保书面和口头沟通的一致性

  • 支出成本

  • 减轻行政负担

生成式人工智能可以帮助语言提供者完成翻译任务,但它也不能提供法律口译,特别是在高度监管的法庭环境中。

原文链接

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

编辑:曾钰璇

Was it helpful ?