MTPE&GPT 批量机译机审模式初探公益沙龙

分享

其他推荐

在线分享

MTPE & GPT 批量机译机审模式初探

活动时间

2023年10月26日19:00-20:30

活动地点

在线(腾讯会议、小鹅通)

会议链接

关注“语言服务行业”公众号,后台回复“1026”获取会议入口

MTPE & GPT:机译机审模式初探

 

今年,ChatGPT很火,火得一塌糊涂!

各行各业都在积极探索如何将GPT应用于本行业之中,翻译行业也是如此。ChatGPT以其令人嘡目的答疑、翻译、审校、润色质量,深受广大译者和翻译爱好者喜爱。

但在使用ChatGPT时,只有一个对话窗口,要想和它进行交流必须跟谈对象一样,一句句、一段段进行交流和回答,无法进行批量化操作,而翻译动辄几万字,总不能一句句去问GPT吧,烦不死GPT,译员自己也把自己复制死了!

尽管有些App能够实现批量化操作,但因为翻译项目管理流程与CAT工具结合很是紧密,App的翻译或审校结果又无法很好地嵌入翻译技术流程。

      

Lameno MT(cshl-tech.com),继开发出在国内直接调用谷歌机译API的Trados插件后,新版插件又加载了GPT的API调用。利用Lameno MT插件,可以在Trados中进行GPT批量化翻译和审校(审校功能还在完善)。

在“Use Glossary – 机器翻译中的神兵利器”一文中曾提到“随着翻译技术、人工智能(AI)、机器翻译的发展,翻译模式已经由传统CAT模式(人译机辅)演变为基于CAT的MTPE模式(机译人辅),随着GPT的出现可能会很快进入MT+GPT(机译机审)模式”。

现在,借助Lameno_MT插件,“机译机审”模式终于可以在实际翻译项目流程中进行测试应用了!         

机译机审思路:

利用Lameno MT插件进行谷歌机译,然后利用Lameno_Batch_GPT对谷歌机译进行批量审校,批量审校完成后,再进行人工PE。         

1、Lameno MT插件下载、安装、充值

下载相应Trados Studio版本插件:http://www.cshl-tech.com/mt/lameno/

如果未安装Trados,请先安装:Trados Studio(2017、2019或2021)

Glossary、GPT功能,仅对VIP用户(单笔充值200元以上)开放。

插件使用教程请参考:

如何合法而简单方便地使用谷歌机器翻译

Use Glossary – 机器翻译中的神兵得器

如何快速进行批量谷歌机译

如何使用GPT进行批量化翻译

如何在memoQ中不用VPN直接调用Google MT

2、Lameno_Batch_GPT批量翻译审校插件下载

下载GPT批量翻译审校插件:http://www.cshl-tech.com/mt/lameno/

3、批量谷歌机译

打开Trados项目,“项目设置 -> All Language Pairs -> Translation Memory and Automated Translation -> Use”,添加并设置Lameno MT,将机译引擎设置为“Google”,是否添加Glossary功能,根据需要(后边GPT审校时并不参考术语)。设置完成后,点击OK确定。

如果在“项目设置 -> All Language Pairs -> Batch Processing -> Pre-Translate Files”中勾选了“Apply automated translation”,则可以批量调用谷歌机译,将机器翻译结果预翻进 sdlxliff 文件。

关于大批量文件机译,请参见“如何快速进行批量谷歌机译”。

回到翻译项目,选择需要机译的文件(一个或多个),“右键 -> Batch Tasks -> Pre-translate Files”,对文件进行批量预翻译。

注意在后边弹出的批任务处理设置对话框选中“Apply automated translation”。

批翻译后,翻译结果如下图:

4、GPT批量审校

打开Lameno_Batch_GPT批量审校插件。复制包含译文sdlxliff文件的文件夹路径,如:D:YXArgosStudio 2014Projects临时-英中–zh-CN。

审校提示语,可以默认,可以根据情况自己重新编写,也可以在个人中心后台测试好提示语复制到提示语框。

勾选“Aiming Specific Status Segment”,从“Segment Status”列表中选择需要审校句段,如“Unlocked”,然后点击OK确定,即开始自动按句开始审校。

上图箭头指示为句段数目:8/12,指共12句段,目前审校到第8句。审校完成后会弹出“Finished”,点击“确定”即可。

PE之前,先转到“项目设置”,将Lameno MT切换成本地TM或服务器TM(方便保存PE译文至记忆库),然后就可以在Trados编辑器窗口进行译后编辑或审译了。

如果你想在外部视图中进行对比PE,也可以导出外部审校(对于大篇章PE,感觉还是Word中操作更方便,可以方便进行批量查找替换和利用各种工具及正则、通配符等)

谷歌机译与GPT审校对比

如何创建一个一劳永逸的机译标准项目?

如何译前进行术语提取和译前干预?

如何解决机译中句句正确、段段别扭的难题?

如何将“机译机审”模式应用到翻译项目流程管理之中?

这些都会在“2023 翻译技术与项目管理(中级)实战集训营”中给到答案!

声明:转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请致信:532541801@qq.com,我们将及时调整处理。谢谢支持!

 
-END-
本文转载自:CSHL传世互联
转载编辑:Pickey
Was it helpful ?

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注