关于字幕、隐藏式字幕和视听翻译你需要知道的一切

分享

其他推荐

近年来,视听翻译一直在增加,部分原因是许多国家的立法促进了感官残疾者的无障碍环境。但是它到底是什么,它是如何产生的,为什么组织要利用它?

视听翻译的三种类型

最常见的视听翻译类型是多语种字幕(也称为语际字幕),其中媒体的语言不同于字幕的语言。

第二种类型是同种语言字幕(也称为语内字幕),其中字幕使用与媒体相同的语言。最后,还有为失聪或听力困难的人提供的字幕,叫做聋人和重听人字幕(SDH)在英国或隐藏式字幕在美国。

字幕处理

根据客户提供的材料,字幕的制作会有所不同。有些客户端不提供任何脚本或模板,例如包含源语言时间码字幕的文件。在这些情况下,字幕员需要使用音频来创建字幕。如果客户提供了一个脚本——也称为对话列表(通常是Word或PDF文件)——字幕员可以参考翻译过程中提供的材料。如果客户端提供包含原始对话的时间码模板,在大多数情况下,字幕员不能修改预定义的时间提示,需要用他们的翻译替换源文本。

另一种情况是视频制作需要多种语言的字幕。在这种情况下,为了提高效率,源模板是必须的,然后可以分发给不同的语言学家。有时,对于英语以外的语言的视频,会创建一个英语“pivot”模板,然后将该中间模板翻译成其他语言。有两种类型的专业字幕软件:(1)基于云的软件,如呜那以及(2)桌面软件,如EZ标题WinCaps

字幕要求和质量

总体目标是制作观众可以轻松舒适地阅读的字幕,同时享受图像。字幕员必须注意长度(以每行字符数衡量)和显示速度(以每秒字符数衡量)。他们还必须注意上下文、视频的类型、文本的布局以及字幕的可读性和易读性(例如,以便于接收信息的方式打断行)。字幕员需要遵循详细的指导方针和风格指南。这些可能因客户或国家而异,但大多数都有以下相似之处:

  • 字幕的最短时长通常为1秒(尽管有些公司允许更短),最长时长通常在5到7秒之间。
  • CPL通常在37到42之间(但对于社交媒体上流传的垂直视频可以更少)。
  • 阅读速度在15到20 CPS之间波动(但对于儿童节目可以更低)。

字幕通常居中并位于屏幕底部,尽管如果它们与屏幕上的一些文本重叠或覆盖重要图像,它们可能必须升高到屏幕顶部。此外,字幕员可能需要翻译一些与情节相关的屏幕文本和歌词。

对各组织的益处

隐藏式字幕和字幕翻译服务允许制作娱乐和视频内容的公司优化其受众范围,增加收入,并最大限度地提高其作品的可访问性。标题和字幕之所以重要,有很多原因:

  • 他们帮助有听力障碍的人和那些和视频音轨说的不是同一种语言的人理解内容。
  • 对于学习外语的人来说,它们是很有价值的学习工具。
  • 对于在嘈杂环境中观看视频或需要将视频静音的人来说,它们非常方便。
  • 它们帮助视频在搜索引擎结果页面中排名更高。
  • 他们帮助企业触达新的市场和客户。

在数字时代,视频性能通常通过覆盖范围、观看次数、分享次数、参与度和一系列其他关键指标来衡量。在大多数情况下,带字幕的视频比不带字幕的视频表现更好,因为当有字幕时,观众会更投入,并完整地观看视频。当涉及技术语言、行业术语、缩写或个人和组织名称时,为视频添加字幕可以增加内容的清晰度。添加字幕的另一个巨大好处是,事实证明,字幕可以让观众更长时间地保持专注,并保留更多信息。它们为那些注意力不集中、注意力障碍或自闭症患者提供了更好的体验。

需要字幕的行业

娱乐业由于多语言字幕,电影、纪录片、真人秀和连续剧都国际化了。我们需要让观众参与到故事中,字幕对于传达故事片的感觉和情感变得至关重要。企业部门企业视听内容已经成为任何国际化战略的关键要素,例如当一家公司在全球有许多办事处时。确保视频使用目标受众的语言并传达公司的价值观至关重要。教育近年来,在线学习蓬勃发展。在某些情况下,即使是传统的教育机构也需要电子学习字幕服务,以满足更多选择远程学习的学生的需求。字幕可以让学校接触到更多样化的学生群体。此外,大学网站必须对所有学生开放,要求所有在线视频都有SDH和音频描述。在一个全球化的数字社会中,字幕需要成为任何营销策略的一部分,以确保视听内容在世界各地传播,并到达尽可能多的观众手中。高质量的字幕是成功内容创作的关键组成部分。

机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。

编辑:张梓琦

原文链接

Was it helpful ?