有创造力的,形容词。关于或涉及想象或原创思想的,尤指在艺术作品的创作中。
策略,名词。旨在实现某一特定目标的计划、方案或行动方针
媒体本地化中的创意策略可以定义为这两个词语的概念总和;这是一个捕捉原始创意概念的精心计划,确保本地化版本在语言和文化上都是地道的,同时忠实于艺术家的预期意义、基调和目的。接下来,让我们通过几个关键组成部分来解读这一点。
了解最初的理念
在我们能够制定出创意策略之前,我们需要彻底了解原有的主题,人物弧线,文化差异,和目标受众。有些主题,如浪漫爱情、友情和人际关系,具有普遍性,很容易适应文化和语言改编。而其他的一些主题,比如家庭结构和等级制度,在不同的文化和语言之间进行转换可能会比较棘手。那什么是人物性格、动机和关系?它们是如何发展的?对这些问题的了解将影响对白在语域、形式和情感方面的改编。而文化差异可能是本地化过程中需要考虑的最重要的元素,但也可能是最难改编和移植的。需要正确识别和解读文字游戏、成语和笑话,以便有效地与目标受众沟通交流。此外,还需要巧妙地调整文化背景,但不能完全吸收。毋庸置疑,应该避免刻板印象、文化挪用和攻击性引用。
传达风格与基调
把握原有的基调和风格对于改编作品的一致性和真实性同样重要。无论是励志的历史片还是喜剧片,国际版本都应该引起相似的反应和情感,并与观众产生共鸣。确定基调和情绪——创作者对作品中探讨的主题或话题的态度将决定改编中词语和语域的选择。例如,如果是喜剧,是轻松的还是阴暗的?是死板的还是滑稽的?
识别和解决复杂问题
为了发现潜在的本地化难题,仔细检查和分析内容非常重要。像双关语、俏皮话和押韵这样的元素很难恰当而忠实地识别和传达。在转录稿或对话清单上标注特定文化的引用、特殊术语、俚语或笑话,对于帮助译者和改编者充分理解其含义至关重要。在默认情况下,您的改编合作伙伴应该提供这项服务。还有一个关键步骤是确定并处理可能需要特定权限的关键情节元素。忽视这些内容可能会延长本地化的时间,甚至导致法律问题。例如,内容中使用的受版权保护的材料,如电影或电视节目中的场景、真实的新闻剪辑、历史镜头或带有歌词的歌曲。
为配音和口述影像选择声音
精心挑选配音演员将有助于保持真实性和观众的惊奇感,而不会造成认知失调。为了完成这一重要任务,再次向本地化合作伙伴提供有关角色的指导也是有帮助的,至少是那些对剧情至关重要的角色。提供包括年龄、性别、身份、说话方式和声音描述在内的角色简介,以及完整的演员名单,可以为配音团队在组建配音阵容时节省研究和准备的时间。对于盲人和弱视观众来说,在口述影像中注意声音的选择同样重要。可以根据内容类型和目标受众,性别、语言变体和口音来选择口述影像的叙述者的声音(某些类型的作品,如歌剧,可能需要两个口述影像叙述者)。他们的声音不应与人物的声音混杂,也不应该听起来不和谐或者听起来很刺耳。
形成具有凝聚力的策略
根据内容类型的不同,你的创意策略可能会比上述项目更多或更少。重要的是,它可以帮助您的本地化团队很好地掌握内容的关键或复杂元素,并产生语言和文化上一致的本地化版本,与全球受众产生共鸣。在制定创意策略时,应从源头开始——与内容创作者和他们的制作团队合作,尽可能多地了解他们的见解。概要、人物简介和导演的愿景声明都是帮助你制定策略的好材料。尽早与主要利益相关者接触。虽然本地化通常被视为下游过程,尤其是在较大的公司中,但在内容发布过程开始时与所有相关团队合作是至关重要的。这些利益相关者可能包括那些负责内容获取、创意工作、后期制作、营销、商品销售和筛选的人员。请记住,国际版本的所有元素在本地化过程中的一致性至关重要。我想,您不会希望在别的地方,比如说西班牙等地宣传时,发现节目的名称与本地化团队所使用的名称不同。一旦我们熟悉了本地化内容中创意策略的关键要素,我们就可以选择是更轻松地应用它,还是深入研究它的所有细节和组成部分。您的本地化合作伙伴——字幕组、对话翻译员和改编人员、配音导演和项目经理都将感谢您的指导,同时,我们希望观众在观看本地化版本时,尽可能不注意到他们是在观看本地化版本。这不就是关键所在吗?
原文链接
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:章坚