多维质量指标(MQM)综述

分享

其他推荐

翻译质量评估(TQE)为译文的检验提供了指导和程序,以衡量和确定翻译是否符合翻译利益相关者商定的规范。译文通常被称为目标文本。源文本是源语言中的文本,目标文本是目标语言中的对应文本。

使用 MQM 准备翻译以进行评估的一部分是将源文本和目标文本划分为片段(通常是句子或类似大小的块)并进行对齐。包含相应内容的源文本片段和目标文本片段一起称为片段对或翻译单元(TU)。MQM TQE在评估过程中重点关注翻译单元。

本文件的具体示例部分使用了翻译成英文的简短法文文本,讨论了欧盟法律的几个方面,这里称为选举文本。选举文本基于分配给实际的评估人员的评估,但为了更好地进行解释,略微修改了一些额外的错误。MQM TQE基于这样一个假设,即评估人员训练有素,熟悉评估和工具,他们拥有与双语编辑相当的翻译和编辑技能。还假设该系统已通过培训且试验证明是可靠的,这意味着不同的评价者各自做出非常相似的评价。MQM TQE提供了一种衡量翻译质量的分析方法。分析性评估将错误与文本中的特定单词和短语联系起来,而整体评估将文本视为一个整体。MQM TQE被认为由三个阶段组成。在实践中,第二阶段和第三阶段可以结合在一起,但是TQE方法的每个元素都需要用到某个地方。初步阶段:以下任务不需要按特定顺序执行

  1. 审查并确保符合商定的翻译规范
  2. 验证(或在必要时选择/创建)用于根据翻译规范执行评估的指标
  3. 指定评估通过/失败的阈值
  4. 准备用于评估的源文本和目标文本
  5. 通常通过CAT(计算机辅助翻译)工具等软件应用程序确定评估字数

在一个已建立的TQE系统中,前三个要素提出了可以在以后的项目中作为模板反复使用的模型。在这种情况下,关于翻译规范、指标和阈值的三个元素更像是实施者在继续TQE之前验证的检查点。错误注释阶段:在此阶段,评估者对照源文本和规范检查翻译文本,并根据指标标记错误类型。3个带注释的错误产生绝对惩罚总数。自动计算&后续阶段:在此阶段,使用来自初步阶段的评估字数和来自错误注释阶段的绝对惩罚总数,根据选定的评分模型计算总体质量分数,然后与阈值进行比较,以分配通过/失败评级。其他可操作的项目是评估的结果。

原文链接

 

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

编辑:曾钰璇

Was it helpful ?