《星球大战》之所以能成为全球性的成功,并非只是因为电影被翻译成了世界上大多数语言。而是因为这部传奇作品的主题可以适用于任何人,不论地理位置和文化差异。你的应用程序是否具有这种力量?
你的应用程序要能被广泛深远地传播,同时让任何用户都有同样优质的使用体验。在开发新应用时,要先制定全球扩展的计划,评估目标用户,制作的产品要与所有潜在用户都相关。应用程序的关键在于普遍性和易用性,因此不应仅局限于一种特定语言或地点。更不能将应用仅仅“翻译”成另一种语言,让用户感觉翻译版是原版的次等版本。相反,你需要为多种语言的母语用户重新打造应用,这意味着每一个细节——从货币到文化细微差别,从计量单位到用户友好性——都为他们量身定做。接下里,我们一起学习有关应用本地化的所有内容,包括为什么它重要,以及如何解决最常见的本地化挑战。
应用程序本地化是什么
应用程序本地化是指根据每个目标市场的文化、语言和技术要求,调整应用程序的每个元素的过程。从应用的术语和文化参照到其音视频内容和用户体验(UX)的本地化,都需要一个称为“国际化”的初始阶段。国际化通常被称为“i18n”,是一个准备工作,它将文本和其他面向用户的内容与应用的编码区分开来。然后重新设计编码,使其语言独立——即用自动检索用户母语的“调用”替换硬编码的语言,无论用户使用的是什么语言。在国际化阶段之后,应用程序的几个元素被重新创建,以至于用户会认为它们最初是用自己的语言开发的。例如:
- 包括用户指南、条款和条件、常见问题解答、图形中的文本等文本。
- 文化和国家元素的图像、图片和颜色。
- 音频,无论是口语、音乐,甚至音效。
- 货币、日期和数字格式。
- 设计——应用程序是否会为从右到左的语言或具有不同字符集的语言做出调整?
当然,除非下载应用的人数足够多,否则将其本地化以供全球使用就没有意义。您公司的应用程序可以放在iOS和Android商店里供全世界的任何人使用,但是全球可用性和全球范可访问性之间有很大差别。即使手机里的应用程序有数十种不同的语言版本,本地化仍然是必要的。
为什么要本地化你的应用?
我们已经讨论了本地化的含义,同样应用程序本地化是非常有必要的。以下是一些具体理由。
1.提高应用下载量
根据2023年Statistica的研究,“2022年全球智能手机移动网络订阅的数量几乎达到了6.4亿,预计到2028年将超过7.7亿。”中国、印度和美国是智能手机移动网络网络订阅数量最多的国家。Statista的数据显示,在2022年第三季度,有350万款应用供安卓用户选择,Google Play因此成为可用应用数量最多的应用商店。苹果应用商店是第二大应用商店,为iOS提供大约160万款可用应用程序。这两个商店在全球大约40种不同语言中均可使用,您的应用必须在竞争中脱颖而出,说服用户点击下载按钮。
2. 为应用用户提供个性化的用户体验
CSA研究的另一项全球调查显示,使用智能手机购物的消费者如果用是他们的母语购物,更有可能与品牌互动:
- 65%的人更喜欢使用自己语言的内容
- 40%的人不会购买其他语言的商品
- 73%的人希望产品评论是用他们自己的语言
只有0.5%的应用取得成功。10,000个应用程序中有9,999个会因为各种原因而失败。下载量不足和保留用户是关键因素,如果应用语言选择有限,这些基本目标将无法实现。Distomo在2016年的一项研究发现,为iOS本地化其应用的公司,其下载量比其他公司多出128%。用户更喜欢下载和使用自己母语的应用。因此,本地化应用列表——将所有标题、副标题、描述、字幕、截图、关键词等的文本更改为当地语言——将显著增加应用的下载机会。为了提高应用在商店中的可见度,仅将关键词本地化,下载量就能爆增767%。当以上所有内容都针对用户的特定文化规范量身定做时,应用将提供更有利的用户体验,从而增加参与度、转化率和正面评价。
3.增加您的收入
根据应用商业数据,2023年安卓和iOS应用消费者支出增加到了1350亿美元。本地化使您的应用获得更多的可见性和曝光度,并通过开拓新的目标细分市场,最大化其覆盖范围。要知道,苹果和谷歌应用商店并未涵盖所有国际市场。应用程序本地化要做好准备,出现在全球各种屏幕尺寸和操作系统上。研究证明,拥有一个有效本地化的应用程序可以提高在应用程序商店中的排名,从而预期增加总下载量,产生更多收入。使您的应用程序更方便新客户的访问和使用,有助于扩大下载量,并带来更多收入。
常见的应用程序本地化挑战
移动应用程序和web本地化并非没有挑战。但是从一开始就计划好本地化,将为您节省大量时间、金钱和压力。以下是你可能面临的一些较大的障碍。
挑战#1:尊重文化背景
在一个地区得体恰当的翻译,在另一个地区可能会被认为是非常无礼的。以表情符号的使用为例。在美国,“摇滚”手势用来嘲笑那些妻子不忠诚的丈夫,而在意大利、西班牙、希腊、巴西、阿根廷和哥伦比亚则有不同含义。所以在这些国家,你不希望这种图片在你的应用程序屏幕上弹出来。语言差异可能难以应对,而文化规范则增加了一个全新的难度。
挑战2:为其他语言创造空间
如果您的应用专门为一种语言设计,那翻译文本可能会导致各种不好的用户体验(UX)。文本在翻译过程中可以扩译或缩译,您的界面也要能相应地适应。考虑到英文翻译时的扩展程度:
- 英语译成阿拉伯语:文本扩展25%
- 译成韩语:文本缩小10-15%
- 英语译成西班牙语:文本扩展20-25%
- 译成德语:文本扩展10-35%
- 英语译成法语:文本扩展15-20%
使用汉字和印地文等非西方语言的脚本可能更加复杂。汉语没有字母表,而是使用称为汉字的字符。标准汉语中有数千个这样的汉字,它们被写成适合放入方格的形式,并从上到下排列成垂直列。现代标准印地文使用的是德万格里脚本,大约有一百种基本字母形式,从左到右书写。因为有大量人口使用这两种语言,因此很有必要基于这些语言整合设计您的应用。
挑战#3:扩展格式化选项
世界各地呈现基本信息的方式不同。为了让您的应用程序更适合不同地区的客户使用,您还必须考虑到日期、时间、数字、地址和货币等的格式化习惯差异。如果应用程序是为美国的英语使用者开发的,但您想将其本地化以适应欧洲各个市场,那么必须将测量单位从美国标准转换为公制。除此之外,输入日期时要能使用区域标准。另外,要像所有潜在的目标客户一样思考,并在开发应用程序时考虑到在特定地区里信息共享的方式。
本地化应用程序的提示
人们认为本地化是最后做的事情,但实际情况恰恰相反。事实上,应用程序本地化应该是最先被确定的事情。
1.抢先一步考虑
在最初的应用开发阶段就要考虑本地化。已经知道不同的语言在移动屏幕上表现出不同的方式和样式,就应该给应用程序设计一个灵活的界面,使其从一开始就能适应英语以外的语言(使用默认资源)。这会使稍后期的翻译和本地化过程更加简单。
2. 超越翻译思考
内容包括整个应用程序——图像、颜色、字体等等。本地化应用程序不仅是将文本翻译成受众地区的语言,而是将其融入特定文化中。所以了解和适应当地传统和习惯会有很大帮助。
3. 当心姓名顺序会改变
不同地区的人们用不同的方法输入姓名。例如:
- 讲英语的国家:名 + 姓
- 讲西班牙语的国家:名 + 父姓 + 母姓
- 讲葡萄牙语的国家:名 + 母姓 + 父姓
- 匈牙利、日本、韩国:姓 + 名
有时添加一个单一字段可能更简单,这决于您的客户关系管理系统(CRM)和您需要从客户那里获得的信息
4. 允许使用不同的复数形式
英语使复数形式更简单,在名词的末尾加上-s或-es即可。但不是每种语言都是如此。以德语为例。
- 在大多数单音节名词中添加-e,除非是在与格的情况下使用 -en
- 插入 -er 以创建阳性或中性名词的复数形式,除非是与格的情况下添加 -ern
- 加-n或-en构成阴性名词的复数形式
- 插入 -s 以形成复数形式,通常用于外来词汇。除了与格的情况下添加 -n,不改变结尾以复数化。以-chen,-lein,-el,-en或-er结尾,大多数时候这些名词是阳性。
哦,可能还需要变音符号的变化。而这只是一种语言。因此,创建一个固定的消息,并允许基于各种语言的复数库添加可变元素。
5.不要在图像中嵌入文字
使用以文本为特色的图像会破坏应用程序其他的本地化工作。图片应根据每个地区进行本地化,给用户个性化的体验。如果不能实现这一点,您可以定制应用程序,以便轻松显示和隐藏图片。
6.必须进行本地化测试
本地化测试应在特定地区普及使用的、不同屏幕尺寸的设备上进行。专家建议在开始任何本地化过程之前进行“伪本地化测试”,以确保应用程序已实现国际化。将一个成功的本地应用程序转变为一个满足员工和客户需求的成功的全球应用程序,将推动您的业务跨越国家和语言界限。
7. 从本地化服务提供商获取帮助
本地化是一项艰巨的工作,因此有成百上千的公司提供这项服务。大多数应用开发者选择与本地化服务提供商合作,这些服务提供商不仅翻译、国际化和本地化您的应用,而且结合商业和技术知识,根据丰富的经验为您的应用提出改进建议。
应用程序本地化实践:本地化应用程序“Wonderwall AR”
让我们通过一个具体的例子来展示本地化过程。瑞典高级壁纸公司Embellence Group(前身为WallVision)开发了一款高度复杂的增强现实(AR)应用程序:Wonderwall AR。该应用是为瑞典领先的壁纸供应商Boråstapeter创建的。它使用AR技术展示不同类型的壁纸在你家中的效果。该应用程序的用户需要遵循的具体使用指南。但这个应用最初是用瑞典语开放的。为了吸引英语听众,需要调整应用的指令和用户界面,同时保持与原始版本瑞典语应用相同的高水平清晰度。他们向我们寻求帮助,我们制定了一个本地化计划,清晰简单地传达了每一条信息。这包括:
- 为每个特定市场量身定做翻译
- 提供与原版一样详细和信息丰富的技术指南
- 使用清晰、引人入胜的语言,让使用应用程序变得轻松愉快。
2020年2月初发布的WallVision的Wonderwall AR应用已成为Boråstapeter的国际成功案例。大家可以在App Store上自己试用Wonderwall AR应用。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)编辑:王隽雅