主流机器翻译平台”译马网“介绍

译马网平台简介及界面展示

 

译马网平台简介
官网地址:https://www.jeemaa.com/home
译马网为互联网+语言服务的翻译平台,译马网在线翻译、语料管理、团队管理、项目管理、协同翻译功能之间有效结合,支持CAD全流程线上翻译,快速翻译,高质量翻译,帮助中小翻译企业、翻译团队和兼职译员提高效率和降低成本。

 

译马网用户界面介绍

1 译马网用户界面

 

项目与文件:译员可以在此处自行创建项目、翻译文件。
我的语料:由“记忆总库”、“记忆库”、“术语库”三个部分组成。“记忆总库”中包含所有的记忆数据,包括“记忆库”下所有记忆库数据以及项目中尚未导出的记忆数据。译员可以在“记忆库”、“术语库”中创建、编辑、合并、导出记忆库与术语库。
其他:译员可以直接在译马网平台承接翻译工作并获取报酬。可以在“兼职订单”查看自己已经承接的工作;在“我加入的团队”查看自己加入的翻译团队,进行翻译团队内部沟通;在“交易明细”查看自己过往的流水状况,包括收益和预翻产生的费用;在“我的钱包”查看个人财务情况。

 

 

译马网功能介绍

 

译马网翻译

译马网支持doc、docx、rtf、xls、xlsx、ppt、pptx、dwg等52种格式的文件翻译。支持CAD图纸(dwg格式)的翻译也是译马网的特色之一。以下以文本翻译和CAD图纸翻译为例对译马网功能进行演示。

文本翻译

案例:现需翻译一份doc格式的文件,中到英,文件名为“MTI论文选题”,语体正式,但用词简单明了。

步骤一:在左侧导航栏“项目与文件”处建立新项目,在设置项目名称、语言对、截止时间、项目领域后上传文件。

 

图2 译马网建立新翻译项目

步骤二:译员可按照需求选取所需的机器翻译。本案例中则未使用机器翻译。

图3 译马网可供选取的机器翻译

步骤三:在“术语库”、“个人记忆库”中新建或选取已有的术语库与个人记忆库。若是团队翻译项目,也可以选择共享记忆库。本案例则是新建术语库与记忆库。

图4 译马网新建翻译项目时设置术语库与个人记忆库

若已有术语库,可勾选“指定QA”用于译后审校。

图5 译马网选择已有术语库时勾选“指定QA

若有多个记忆库,或需用到尚未导出的记忆数据,可以选择“使用记忆总库”,并按需求勾选需要更新的记忆库。

图6 译马网翻译项目可选择“使用记忆总库”

 

步骤四:译员可按需设置预翻译选项,确定个人语料翻译最低匹配率、是否使用共享语料翻译,以及是否使用机器预翻译。本案例则未用到预翻译。

图7 译马网新建翻译项目时设置预翻译选项

 

步骤五:进入翻译编辑页面,进行翻译工作。

图8 译马网文本翻译界面

 

若原文带有特殊格式,可以通过选中译文,点击具有对应格式的原文快速匹配译文和原文的格式。

图9 译马网翻译时快速匹配译文和原文的格式

 

若需要添加术语,选中译文,点击“添加术语”,再用鼠标划选原文即可。

图10 译马网翻译时快速添加术语

 

若译员在其他翻译项目中使用到了机器翻译,那译马网平台可根据单词出现频率自动提取术语。

图11 译马网在完成机器预翻译后自动提取术语(图源:译马网新手视频)

 

步骤六:翻译完成后,进行审校,在翻译界面右侧导航栏点击“QA”,随后点击“全文检查”,选择需要检查的类别,并设定错误等级。

图12 译马网翻译完成后进行QA

 

步骤七:翻译完成后可在“项目与文件”下,导出译文,可以按照需求,选择“译文”、“原/译对照”、“译/原对照”等多种形式。

图13 译马网导出翻译文件

 

CAD翻译

案例:现需要翻译一建筑图纸,英到中,文件中多为注释图标,有少部分的说明性文字。

图14 译马网CAD图纸翻译原图部分截图

步骤一:建立新的翻译项目,具体操作和文本翻译一致,直接上传dwg格式的文件即可。需注意译马网解析CAD图纸也是需要收费的,费率为1元/100字。

步骤二:进入翻译编辑页面,进行翻译工作。页面操作均与普通doc格式的文本翻译一致。需注意的是,若原文有占位符或特殊格式,应注意原文与译文的格式一致,确保翻译后图纸的准确性。

图15 译马网CAD图纸翻译页面(翻译完成后)

 

在翻译与之前句段类似的句段时,语料库在匹配后,会显示当下需要翻译的原文和之前翻译过的原文的区别,有助于译者快速翻译。

图16 译马网语料库匹配

 

译马网语料库管理

译马网能够实现线上集中便捷管理记忆库与术语库。术语库管理操作与记忆库基本一致,以下以记忆库为例进行操作演示。

操作一:从导航栏“我的语料”进入后,可以通过点击“创建记忆库”,建立一个新的空的记忆库,也可以在创建记忆库时就导入数据,直接应用到翻译之中。记忆库文件支持tmx、zip、xls、xlsx、sdltm、mttm、txt格式。

图17 译马网线上记忆库管理

 

操作二:已有的记忆库可以进行编辑、合并、导出操作。在编辑单个记忆库时可以通过点击“新增”手动添加词条,也可以点击“导入”直接导入记忆库数据。在导出记忆库时,文件可以以Excel、TMX、TXT格式导出。

图18 译马网编辑单个记忆库

 

操作三:若译员参与团队翻译项目,则可以在“记忆库”页面,查看“别人分享给我的”和“我分享给别人的”文件,共同完成翻译项目。

译马网小结

  • 界面清晰,操作简便:上传文件后能快速选择或新建术语库、记忆库,以及设置预翻译。在翻译界面,各个功能也一目了然。需要进行译后审校时无需像Trados那样退出重新进入审校页面,直接在同一界面进行操作即可。

  • 支持多人协作:译马网平台设有共享语料库,使用共享语料库进行预翻译,能确保项目术语的一致性。

 

  • 没有可供免费使用的机器翻译。

  • 语料库更新略有延迟:刚翻译完成的句段无法立刻在右边语料库导航栏显示。

图19 译马网语料库更新延迟

 

  • 部分格式的材料识别准确度有待提升:译马网平台虽然可接受多种格式的翻译文件,但是在识别非文本文件方面仍有一定困难。以下为jpg格式的图片翻译示例:

翻译材料为人耳解剖图,需要翻译的部分主要是图标,图片排版较为灵活,部分文字与背景颜色重叠,可能造成识别或文本分离替换困难。

图20 译马网图片翻译材料

 

在建立翻译项目、上传文件、进入翻译界面后,可以看到部分文字无法有效识别,出现乱码。

图21 译马网图片翻译中部分文本无法识别

 

在完成翻译,导出翻译图片后,可以看到背景颜色为白色的单个单词的翻译完成度较高。但若文本有背景颜色或排版格式较复杂,翻译完成度则有待提高。

图22 译马网图片翻译最终结果

01 主流机器翻译平台总结

 

 

  • 功能逐渐多样化。从主要提供笔译服务到提供口译服务,包括交传和同传。
  • 支持更多语言。目前,机器翻译平台主要还是针对一些常见的语种,未来可能会将更小众的语言纳入服务范围内。
  • 提供个性化服务。未来主流机器翻译平台也许能针对用户的个性化需求提供相应的服务,比如说为医学、法律等特定领域提供定制化服务。
  • 云端协作更加便捷和高效。多用户协作的功能可能会进一步加强,以提升翻译效率。
  • 更加注重用户隐私。在未来,机器翻译平台可能会越来越注重对用户导入的翻译内容的保护,增强其加密技术。

02 主流翻译机器平台的建议

 

 

 

 

  • 提升试用额度。机器翻译平台可以提供更多的体验时长,让客户充分体验后,再进行付费。
  • 提供更精准的服务。构建针对医学或法律等某一具体领域的平台,只提供这一领域的笔译和口译服务,不断积累该领域的资料,不断提升专业度。
  • 提升自然语言处理技术。目前,机器翻译平台的某些译文仍存在脱离上下文的情况,译文不够自然,有很大进步空间。
  • 不断优化用户界面和体验。机器翻译平台应提供更加直观的用户界面,改善各个功能,以提升用户体验。
  • 集成更多辅助工具。在翻译平台中集成词典、语法检查、文化注释等辅助工具,帮助用户更好地理解和使用翻译内容。
  • 提升跨平台兼容性。加强机器翻译平台与其他应用程序和服务的集成,如办公软件等,以便用户在各个环境中都能使用翻译服务。

 

 

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

– END –


原创来源:北外CAT课程展示-先雨-2023

推文编辑:先雨

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注