语料管理与维护

语料管理与维护
语料质量保障 

概念理清

如何利用语料检查工具确保语料具有较高的质量

Trados中的两个QA
QA——quality assurance 质量保障——机器来做,e.g. 拼写、漏译、译文不统一(标题大小写)、术语、标点格式

QA——quality assessment 质量评估——人为评估译文质量

工具介绍

翻译质量保障工具——Xbench TMX Checker
ApSIC Xbench provides simple and powerful Quality Assurance and Terminology Management in a single package
利用术语库统一术语、检查译文不统一、检查漏译、拼写检查。
其核心功能为QA和检索
QA: Xbench 可以根据质检结果对源文件进行编辑,最后导出高质量译文:一句多译、漏译、术语不匹配、多空格等等

案例实操演示——以清洗过对齐过的语料为例

基本QA
打开Xbench,点击Project, 再点击New, 再点击add,导入新文件,发现支持众多文件类型(功能强大)

选择之前已经清洗对齐好的tmx文件,再选择原语和译语,选择OK导入

点击View可以看到有QA(质量保障)和Checklist Manager(清单管理器),先点击QA

此时上方会显示需要检查的内容,有以下几组

进行勾选后,点击Check Ongoing Translation,便可以进行检查

我们可以对错误进行标记,点击mark

该段落左边会旁边会出现一个“X”

也可以对于错误直接编辑,并且直接保存在原文件中

 这里的标记有什么用呢,我们可以先标记两个句子试一试

之后点击export QA result导出为excel表格

可以看到,在表格的最右边,会出现marked,这样可以方便辨识哪些是错误修改,哪些是正确的

 

清单管理器
Xbench另一个强大的功能是清单管理器,即DIY检查的标准
清单管理器——个人/项目
个人检查清单——非项目类型的检查,个人向错误
项目检查清单——流程一致,与项目文件绑定,保存在项目文件中
在原文中多次出现了Bush,因此这里以Bush为例,假设我们这里需要把它小写
首先点击checklist manager,选择保存位置,可以看到类型为checklist files(扩展名:xbckl)

右键personal checklist,点击new新建

新建完毕后在空白地方再次右键新建

填写描述

然后可以右键试运行一下

可以看到,我们的清单运行成功,发现了多出targets

创建成功后,点击QA的run personal checklist

结果如下

以此类推,可以个性化定制自己的QA

项目清单过程一直,保存不同
语料库数据导入导出 
可以通过Heartsome TMX Editor
打开tmx语料库文件后,点击tools

一个是导出,一个是导为tmx

点击Convert Tmx to,选择路径 文件类型 保存地址 即可

导入步骤基本一致,转化为TMX后再heatsome中可以直接打开

以Trados翻译记忆库为例,如何导入和导出各种格式的数据
语料库对于译者的意义
  1. 便于更新与维护——规模、多样性、时效性
  2. 便于搜素和记忆——语境化与一致性
  3. 提供实时反馈——翻译质量保障和质量评估
  4. 便于应用到机器翻译中——翻译记忆库的构建
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

– END –


原创来源:北外CAI课程展示-关皓宇

编辑:李丹

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注