Wordfast的QA功能

Wordfast 的 QA 功能
 

Wordfast 工具简介
Wordfast 是一款界面简洁,功能强大的计算机辅助翻译软件(CAT)。由伊夫·商博良于 1999 年创立于法国巴黎。它为自由译者、语言服务供应者与跨国公司提供了翻译记忆独立平台的解决方案,由于它功能强大,界面友好,很受译者和企业青睐。Wordfast Pro 是目前发布的最新版本。 Wordfast 的亮点包括颜色标签,机器翻译插件,文件批处理以及 Transcheck 功能等。由于篇幅的限制,我们这里主要讲 Transcheck 功能。
 

特色功能介绍
2.1 颜色标签

图 1 自定义颜色标签

针对译文的不同状态,Wordfast 都提供了不同的颜色标签,且用户可以对颜色进行自定义。 

这些标签包括:
Auto-propagated 自动翻译(通常用于处理重复性翻译,减少重复劳动)
Committed into TM 已添加至记忆库
Context Match 情景匹配
Exact Term Match 和术语完全匹配
Fuzzy Term Match 和术语模糊匹配

Machine Translated 已经进行机器翻译

以上所有标签在下文 Transcheck 生成的术语匹配报告中会有所体现。
 
2.2 机器翻译功能

图 2 自定义机器翻译选项

Wordfast一个突出的功能就在于内置了多款通用领域及专业垂直领域的机器翻译引擎,包括:DeepL,Google Translator,Microsoft Translator等,能够完美保留原文格式,极大地提高了译者的工作效率。

 
2.3 质检功能

图 3 Transcheck 预设检查项目

和所有其它翻译质量保证工具一样,Wordfast也具备专门的质量保证功能 Transcheck。在左侧主菜单的Preferences(偏好设置)里,我们可以针对不同需求自定义 Transcheck 的检查项目。这些项目主要包括Capitalization,Source consistency,Punctuation,number difference 等。另外每个大类下都有详细的子条目。

这些预设检查项目会直接影响后续 Transcheck 功能对文件的分析结果。该功能的详细操作步骤见下文的案例应用。
 

具体案例应用
3.1 情境导入

SixTone 是国内一家新闻和文化网站,致力于提供深度英文报道和解析,以更全面地呈现中国及其周边地区的新闻、文化和社会动态。它的报道风格注重深度、独立性和多样性,旨在为读者提供超越传统新闻报道的更深层次的理解。我们用 Amid Rescue Efforts in Quake-Hit Gansu, a Race Against Time and Cold 这篇新闻报道的前几段(原文为英文),借助 Wordfast 工具辅助翻译并进行质量检查。

原文链接如下:

https://www.sixthtone.com/news/1014310

原文文件的格式可以是 Microsoft Word 文档和 Microsoft Excel 表格,也可以是 HTML、XML 格式的文件。

除此之外,导入文件的格式还可以是  RWS Trados 等其他 CAT 工具生成的双语交换文件。这方便了译员和客户之间的跨平台协作。
 
3.2 创建项目
 

创建项目时至少需要创建或导入上述三个要素,即原文、TM、术语库。

第一步需要创建记忆库。

图 4 创建记忆库

上图 4 的 Translation Memory(TM)就是记忆库。需要选择 Create 直接创建新记忆库,或者根据需求调用客户给到的TM 。注意图片中的“只读”(Read-only),因为我们后续在翻译的过程中需要将新的内容添加到 TM ,所以这里不勾选。

下图是预先提取的TXT格式的术语库,等待导入。

图 5 术语库(TXT格式)

第二步,导入术语库,在 Wordfast 中对应 Reference Files ,如图6。注意这里导入的文件后缀可以是.xlsx,.csv,.tmx,也可以是使用 Tab 分隔符的 TXT 文件。

图 6 导入术语库

第三步导入原文文档,这里我们导入的是 Microsoft Word 文件。将预先写好的译文粘贴在右侧的译文区,点击顶部菜单 Translation 功能中的 Commit All,这是为了将所有句段一次性计入 TM 中 。

图 7 原文-译文对照界面

 
3.3 Transcheck 功能的应用
见上图 7,Review 菜单栏中是 Wordfast 的重点功能 Transcheck 。这里分为两种,一是检查单一句段,即 Transcheck Segment;另一个是 Transcheck All,即检查全文所有句段。

 点击 Transcheck All 后得到质检结果的 Summary ,见下图 8,同时还会生成一个 Transcheck Report,格式为 HTML 网页,如图 9,可以使用浏览器查看质检的详细报告。

图 8 Transcheck Summary

图 9 Transcheck Report

质检报告主要分为两个部分:
第一个是术语检查结果,如图 9。上文提到过,不同的颜色标签也是该工具的一个特点。可以看到,四个颜色分别表示译文和给定术语的精确/模糊匹配。在报告中可视化颜色标签让审校人员能够一目了然。 
第二,质检报告会根据偏好设置中选定的预设检查项目找出译文的详细问题,并记录在 Comment 栏里。在这一过程中,标点符号和部分数字可能会被误计入其中,可以调整偏好设置,通过取消对标点符号的精确匹配(Exact Match)和上下文匹配(Context Match)来解决这个问题。 另外可以看到所有的匹配度都是100+%。这是因为我们针对该项目新建了 TM 并开始记录,如果后续有类似项目导入,使用同一个 TM 文件的话,就会显示不同比率的匹配度。“+”表示 Context match,也就是上下文匹配。 下图 10 则是其它预先设定的检查项目,包括标签检查(Tag Check),数字差异检查(Number Difference Check),标点符号检查(Punctuation Check)。除了显示源文本和译文句段之外,还有右侧的匹配度和具体评价。

图 10 报告中针对预设检查项目的反馈

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

– END –


原创来源:北外CAT课程展示-富汀-2023

推文编辑:富汀

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注