技术科普 | 我采访了5位英专高材生,总结出了最好用的翻译软件和使用技巧

翻译技术教育与研究

 

2024年12月21日 09:01 

以下文章来源于翻译阵线联盟Transvengers,作者艾米丽

 

不管你是英专生还是非英专生,翻译软件在很大程度上都是我们学习和生活中的必需品。

但为什么有的人用翻译软件可以大幅提升效率、提高语言水平,而有的人在翻译软件的“帮助”下,得到的却是抑或dogP不通,抑或机翻痕迹明显的翻译腔文本呢?

这可能和我们的软件选择和使用方法直接挂钩!

艾米丽今天便采访了5位英专高材生,根据以下几个问题,深入了解一下在不同场景下,翻译软件“用什么”和“怎么用”的问题。

?先行感谢几位接受采访的朋友?

?时间有限的同学可以直接拉到文末看总结?

技术大户

Do老师

1.听说过/使用过的翻译软件?

deepL、谷歌翻译、必应、百度、GPT等大模型

2.使用翻译软件的主要场景?

翻译工作、小语种阅读

3.最推荐的翻译软件是?

deepL和GPT

4.翻译软件的使用有什么技巧/心得?

传统机器翻译如deepL非常适合模板化、规范化的文本,如法律、政治;而处理语言形式松散多样的,需要多模态信息的,就差很多。

GPT爱好者

妙老师

1.听说过/使用过的翻译软件?

词汇短语的翻译查询主要使用欧路词典,能看到比较详细的释义和例句。对长篇段落或文章我主要使用deepL翻译软件或者chatGPT。

2.使用翻译软件的主要场景?

场景包括个人的英语学习或者教学工作中的备课需求。在对医学生进行学术英语教学时,涉及到含有大量专业术语的长难句比较多,我会选择先用机翻扫除词汇障碍,再结合长难句语法确认自己的理解

3.最推荐的翻译软件是?

对于长篇文本还是比较推荐deepL的,专业的翻译软件,翻译的句子意思比较准确,如果开通专业版会更加精确(但是贫穷使我白嫖标准版),解决不了的我都直接去问chatGPT了。

4.翻译软件的使用有什么技巧/心得?

心得好像不多,因为我不是专业的译员,对于翻译的信达雅没有那么高的追求。如果不限制专业软件本身的话,其实我很推荐用人工智能解决问题,因为在chatGPT上面我可以反复修改自己的需求,比如需要翻得更正式或是更口语化一点,适合多样化的场景。并且也可以在翻译的基础上,提出更多跟其中词汇和语法相关的问题,我认为对于英语学习和教学的延伸比较有帮助。

海量文献阅读者

维克多or

1.听说过/使用过的翻译软件?

deepL、有道

2.使用翻译软件的主要场景?

阅读文献、翻译任务、阅读英文书籍

3.最推荐的翻译软件是?

有道、GPT

4.翻译软件的使用有什么技巧/心得?

主要我一般接触的翻译任务比较少,只有在偶尔阅读文献不懂的时候才会用一下。只要能把握大体含义就行。一般的话有道的划词翻译比较方便,但如果需要的量大,也可以用GPT专门设置私人的翻译助手。

拒绝超市盲盒的

Ruby

1.听说过/使用过的翻译软件?

deepL、google translate、有道

2.使用翻译软件的主要场景?

日常、学习、工作场景都会有啦!

因为每天访问英语/法语网站比较多,所以会开一个划词翻译,遇到不确定的就划一划double check一下。

最近在巴黎逛超市…要不就老老实实查要不就开盲盒…

3.最推荐的翻译软件是?

其实没有,日常生活的话手机里自带的翻译器就挺方便的

4.翻译软件的使用有什么技巧/心得?

划词翻译!非常省心!

学习场景下,不要输入中文搜到啥就立马用进论文,可以看看“权威例句”,里面有没有类似场景的用法~

是真的专业的

Tao 老师

1.听说过/使用过的翻译软件?

国产翻译软件主要有:有道翻译、百度翻译;以及当初学二外时用的法语助手。

国外软件,起初会用大名鼎鼎的谷歌翻译,当初神经网络机器翻译横空出世时大家都在用,后来转为了DeepL、Linguee。前者的流利度似乎更好,后者的语料库可以协助我在翻译时找到一些固定搭配。

2.使用翻译软件的主要场景?

在上学的时候,英译汉/汉译英的各种场景都会求助于翻译软件,包括但不限于上课、作业、写文章等;课余时间读一些新闻也用翻译软件来查单词。另外就是毕业论文时帮老大忙了。

现在上班后,不做翻译了,也没有什么作业了,翻译软件的主要用途就是读论文。在大模型的加持下,很多翻译软件都集成了篇章总结功能,对于海量阅读论文的我来说,可以快速让翻译软件通读论文提供一些摘要思路,再决定要不要细读

3.最推荐的翻译软件是?

很遗憾,我现在充了有道翻译的SVIP……就是因为我再上一个问题中提到的,他们家的AI翻译助手确实很好用。除了全文总结、段落总结等辅助我阅读的功能外,还直接集成了一个写作助手,能够进行句子润色、AI写作、AI扩写、文章内容问答等功能……我目前使用下来感觉很不错,在我需要海量读论文时大大地提升了效率。

4.翻译软件的使用有什么技巧/心得?

对于翻译专业学生来说,练习翻译不要过于依赖翻译软件,不然就会变得很笨。所谓打基础——提升词汇量、学习复杂语法、解构复杂句式,这些都是翻译专业基本功,想练好翻译,都要多多依靠自己的能力。

对于日常使用翻译软件的人们来说,现阶段依然不能尽信翻译软件给出的译文,自己有英语基础(专四及以上)的可以自己审阅一下机器翻译的译文。对于英语基础普通的人,拿到机器翻译译文后,如果这个译文对你很重要,那务必找一个英语好的人进行一下审校。

感谢各位老师的分享!

根据几位英专学长学姐们的分享,艾米丽来帮大家总结一下翻译软件的选择、使用技巧

①根据场景、需求选择翻译软件

翻译软件没有绝对的好坏之分,只在于是否符合你的需求。日常生活使用,只需了解文段大意的话,大多数翻译软件都可以满足你的需求。对于专业性较强的文本或在学术的场景下使用的文本来说,翻译软件不是100%可靠的,一定要在翻译软件的基础上进行自己的理解和判断。而在一些特殊场景下,比如妙老师提到的教学场景,大模型、chatGPT则是一个很好的选择。

②切忌盲目信任翻译软件

翻译软件固然强大,但局限也是显而易见的,如Do老师所言:“处理语言形式松散多样的,需要多模态信息的,(翻译软件)就差很多”。

我也遇到过直接用AI产出的内容当作自己的作业上交的同学,这些内容放在老师眼里,机器的痕迹非常明显。正如我的外国同事所言:“It’s one thing to use an AI to cheat, to not even check what it wrote is another level of laziness.”

请大家切记:不要盲目信任翻译软件!你永远是所有文字的最后一道防线!!!

③说机器听得懂的中国话

同样使用机器翻译,不同人得到的结果也是有所不同的,在看了几位朋友使用机器中译英的全过程后,艾米丽总结出一个重要的原则,进行中译英时,一定要说机器听得懂的中国话

?举例来说,在翻译如下文本时:

来自艾米丽随意找到的一个JD

如果你选择将文本直接复制粘贴到任意翻译软件中,你将得到一个不知所云的英文翻译:

Maintaining social relations with executives, coordinating and implementing external communications, business visits, information control and other related matters.

而如果我们将这段文字paraphrase成机器听得懂的中国话“你需要帮助高管经营和维护社会关系,与其他公司和客户沟通、负责商务来访接待、负责信息把关等工作”,翻译软件的产出则变成了:

这便是一个English Speaker可以看懂的、比较理想的译文啦!

使用机器、学习机器,但永远不要被机器取代!

?欢迎分享讨论?

?也欢迎扫码加入阿盟的粉丝群交流?

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注