搜索煮译 | 那些中华美食的外译之道

搜索煮译 | 那些中华美食的外译之道

翻译技术教育与研究

 

2024年10月05日 00:00 

吃货们注意啦!中国,美食的天堂,每一口都是文化的韵味。别让你的味蕾独享,让舌尖上的中文美味也能优雅“出海”。八步秘籍在手,中餐美食翻译轻松get,咱们这就启程,畅游中方美食的奇妙之旅!

一、 以主料为主,
配料或配汁为辅的翻译原则

  1. 菜肴的主料配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:松仁香菇  

 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  1. 菜肴的主料配汁

主料+ with / in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜   

Bitter Melon in Plum Sauce

图片
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴的做法主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:拌双耳    

Tossed Black and White Fungus 

  1. 菜肴的做法主料配料

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+配料

如:豌豆辣牛肉    

Sautéed Spicy Beef and Green Peas

图片

  1. 菜肴的做法主料汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

如:川北凉粉    

Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三、以形状、口感为主,
原料为辅的翻译原则
  1. 菜肴形状口感以及主配料

形状/口感+主料

如:玉兔馒头   Rabbit-Shaped Mantou

 
   

脆皮鸡   Crispy Chicken

 

  1. 菜肴做法形状口感做法以及主配料

做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊

Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主,
原料为辅的翻译原则
  1. 菜肴的创始人(发源地)主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu

(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

  1. 介绍菜肴的创始人(发源地)主配料做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+ Style

如:四川辣子鸡     

Spicy Chicken, Sichuan Style

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

  1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音

如:饺子    Jiaozi

 馒头  Mantou

烧麦   Shaomai

  1. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式

如:宫保鸡丁   Kung Pao Chicken 

 

馄饨   Wonton

  1. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释

如:汤圆  Tangyuan

 ( Glutinous Rice Balls ) 

驴打滚儿   Lǘdagunr

 ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

佛跳墙   Fotiaoqiang 

( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )  

 锅贴   Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

豆汁儿  Douzhir 

( Fermented Bean Drink )

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数

如:葱爆羊肉   

Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

  1. 主料浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁排骨

SteamedPorkRibs in Black Bean Sauce

  1. 汤汁或蘸料和主料是分的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

 

如:泡椒鸭丝

Shredded Duck with Pickled Peppers

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原文国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音

             

    贵州茅台          KWEICHOW MOUTAI   

五粮液             Wuliangye 

   国窖1573         National Cellar 1573

 

以上资料摘自《美食译苑:中文菜单英文译法》,该书是一本由北京市人民政府外事办公室编著,旨在规范中西餐饮食名称的英文翻译,特别是中餐菜品翻译的重要出版物,更多的内容大家可以在书中去探索,相信能够对大家的翻译实践有所帮助!

图片

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注