Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失

研究背景
Backgorund
伯尔曼(2000 年)指出,翻译过程包括变形过程,他将其中一个过程称为 “数量贫化”,即词汇丰富性和多样性的损失。虽然人工翻译可以减轻这种损失,但这种损失在某种程度上是不可避免的,因为在将一种语言翻译成另一种语言时,很难尊重众多的符号和结构。Berman (2000) observed that the translation process consists of deformation processes, one of which he refers to as ‘quantitative impoverishment’, a loss of lexical richness and diversity. Although mitigated by a human translator, this loss is to some extent inevitable as it is hard to respect the multitude of signifiers and constructions when translating one language into another.
研究目的
Purpose
通过比较不同 MT 系统的词汇多样性并进一步分析词频,研究旨在揭示多样性的丧失与某些词的加剧或丧失之间的关系,验证:
1. NMT 与 SMT 和 HT 在词汇丰富度或词汇丰富度损失方面的程度;
2. 量化不同的 MT 架构在多大程度上有利于在训练数据中更常见的翻译
报告及原文
Download
论文原文和报告可在微信公众号“翻译圈”后台回复文献精读获取!
全文展示
Passage
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

– END –

原文作者:张一孟

推文编辑:张一孟

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注