更快、更高、更强:科技公司如何通过本地化实现全球繁荣

在当今快节奏的科技世界,只有行业巨头才能主导全球市场的信念就像软盘一样过时了。随着全球互联和技术的进步,任何着眼于国际扩张的科技公司都把本地化作为明智战略。对市场动态细致入微的展望创造了公平的竞争环境,为任何规模的企业提供了加强其全球影响力的机会。通过将翻译和本地化功能集成到您的数字生态系统中,您可以超越那些在适应全球动态方面较慢的竞争对手。这就提供了从一个市场毫不费力地转向另一个市场的灵活方案。请继续阅读,了解一个坚实的本土化策略可以帮助您根据全球用户的偏好调整您的产品和服务,并推动您的业务增长。

概述

本地化推动全球科技增长的力量

随着个性化、定制化和个性化在全球范围内重塑产品战略,技术远见者越来越多地接受本地化是关键的增长催化剂。这种转变促使他们为自己的团队重写规则,推动产品超越前沿,并根据每个用户的需求进行独特的定制。

成长中的技术组织的本地化优势
更快、更轻松地进入新市场,降低风险:本地化通过解决语言和文化差异,简化科技公司的扩张流程,促进快速、低风险地进入新市场。


增强其相对于忽视本地化的竞争对手的竞争优势:公司通过根据当地需求定制产品来获得竞争优势。优先考虑本地化可以增强市场定位,并胜过忽视这一关键方面的竞争对手。


提高不同地区的客户满意度:本地化不仅确保了相关性,还提高了整体客户满意度。了解当地情况有助于建立积极的联系,有助于持续的客户忠诚度。


提高新市场的销售额和客户忠诚度:本地化的方法符合当地的偏好,增加了销售额。量身定制的体验展示了满足独特市场需求、建立信任和品牌忠诚度的承诺。


在每个目标市场体验更长的客户终身价值(CLV):投资本地化可以培养长期的客户关系,从而延长客户终身价值,因为满意的客户会随着时间的推移继续参与和支持公司。

然而在开始后的不久,许多组织发现他们当前的战略、工作流和技术难以满足对多语言内容的持续需求。简单说,仅在新市场推出产品或服务并寄希望于最好的结果是不够的。成功的关键在于本地化最佳实践从一开始就融入到你的全球扩张战略中。

部署本地化作为增长杠杆的最佳实践

为了更加深入了解这一挑战,我们研究了全球一些最具创新性的技术公司的成功案例,并汇编了他们利用本地化推动增长的最佳实践——从灵活的编码和战略性文本字符串处理到适应性设计、严格的测试、质量保证和最大化云本地化技术。让我们更深入地研究这些元素。

灵活编码:使用Unicode释放产品的全局潜力

在键入第一行代码之前,请考虑使产品全局就绪的两个基本要素:字符编码解耦所有可翻译的元素(例如,文本、图像等)从你的代码。这就是为什么这两项工作都是必须做的,而且能大大节省时间和成本。

字符编码

在软件开发中,整合Unicode类似于给你的产品一张多语言护照——你打开了在全球范围内使用它的大门,没有任何问题,比如中断字符或兼容性问题。这些可能是字面上的阻碍,阻止你的产品无缝运行。为了避免这些问题,一个dopt广泛接受的字符编码标准,如UTF-8,它支持广泛的字符,并与各种平台兼容。

将字符编码集成到软件开发中的5个关键步骤
使用UTF-8,并确保代码库中的所有输入和输出处理都符合所选的编码标准。


进行彻底的测试以验证正确的数据编码和解码,检查潜在的显示、排序和搜索问题。


在您的开发指南中记录编码实践,并教育团队成员它们的重要性。


使用自动化工具和代码审查,在整个开发生命周期中强制遵守编码标准。


定期更新和审查编码实践,以保持与行业标准和最佳实践一致,最大限度地降低兼容性问题的风险,并增强软件产品的整体可靠性

从代码中分离所有可本地化的元素

思考一下:最终翻译产品的语言学家不一定是开发人员,所以他们可能需要帮助来区分代码和可翻译的文本。这就是为什么必须从代码中分离出所有可本地化的元素并创建用于翻译的资源文件以下是你应该这样做的3个理由:

  1. 开发人员知道代码部分和应该翻译什么,而即使是最好的翻译人员也只能猜测什么是什么。这可能导致潜在的误译或完全漏译。
  2. 节省时间&成本。例如,在文件进入翻译之前隔离图像中嵌入的文本。翻译文本将比重画图像更快,也更便宜。
  3. 使用资源文件简化不同语言版本的管理。对于程序员来说,多语言文件可能很容易处理,但当您要求不同的翻译人员同时处理这些文件时,它们可能会带来挑战。

对文本字符串管理要有策略:上下文就是一切

本地化不仅仅是将单词从一种语言翻译成另一种语言。有很多因素可以让你的内容大放异彩——写作的质量,你使用的参考资料是否适合多语言和多文化的观众,等等。——你将完全依赖你的语言学家或语言服务提供者(LSP)提供语言和文化知识,创造良好的用户体验。现在,这句话的最后一部分可能并非百分之百正确–虽然您期望的结果是无差错的翻译,但您应该最大限度地提高与您合作的译员第一次就能翻译正确的机会(如果做不到这一点,对成本或品牌形象的负面影响是显而易见的)。在这方面,你肯定不是无能为力的,翻译人员将受益于一个路线图来导航你的软件的复杂性-背景就是一切以下3条建议帮助你获得最准确、最有影响力的翻译:

  1. 尽可能允许译员访问软件。如果无法做到这一点(如出于安全原因),则应提供相应的视觉效果和文件访问,详细说明字符串的预期目的。
  2. 现代本地化技术为翻译人员提供了大量的上下文选项。选择正确的翻译管理系统(TMS)作为协调整个本地化工作流程的中心位置,可以在准确性方面创造奇迹。
  3. 此外,这种技术为翻译人员提供了许多直接与开发人员互动的选择,大大加强了协作,并使更好的沟通>更多的上下文>更准确的翻译

本地化首先是一个协作过程。通过让您的产品开发人员与本地化团队(无论是内部还是外部)合作,获得有效工作流程的好处,这将产生出色的翻译并简化质量保证流程。

调整您的设计以打造通用的用户体验

翻译对设计和布局的影响经常被低估。考虑以下用户体验(UX)与设计和翻译交叉的领域:

  • 不同的语言有不同的长度。开发人员在设计用户界面(UI)时应该考虑到文本扩展——允许多60%的空间来容纳翻译,并且不会看到关键功能受到影响或CTA中断。
  • 不是所有的语言都是从左向右读的。一些文字——如阿拉伯语或希伯来语——是从右向左书写的(从右向左或RTL语)。其他语言,如汉语或日语,传统上是从上到下书写的。它对UI的设置有影响——它需要被镜像。
  • 考虑的不仅仅是语言。当为全球受众设计时,优先考虑可用性和包容性。问问你自己:我的产品对每个人都是无障碍的吗,包括那些残障人士?你的回答可能会影响你如何进行UI设计。

这些都是UX本地化你会想考虑,最好是在产品开发的早期阶段。如果你感到停滞不前,联系你的合作伙伴LSP或与市场内专家合作,他们可以帮助指导你当地的使用或什么是可接受的(什么是不可接受的)。更好的是——让他们参与到设计过程中。本质上,您应该在创建产品时考虑本地化。它将允许您开发超越语言和文化界限的产品,确保您的应用程序在东京、加德满都或纽约看起来一样好,并提供同样难忘的体验。

为追求卓越和回头客设计一个测试和质量保证流程

在点击全球发布按钮之前,计划一个细致的本地化质量审查通行证。花时间测试产品可以确保从技术和语言的角度来看没有错误,并为最终用户提供出色的体验。工程和语言团队的职责包括以下4个测试领域:

  • 功能测试:评估软件性能、代码兼容性和布局功能。
  • 符合性测试:浏览区域法规以避开复杂的法律问题。
  • 语言测试:验证翻译的准确性、语法和文化兼容性。
  • 目视试验:通过彻底审查视觉元素,确保无缝的用户体验。

在理想的情况下,在产品发布之前,您将有足够的时间来设计一个解决上述问题的测试计划。现实可能更复杂,时间和成本是常见的障碍,迫使团队选择他们最能移动指针的地方。这就是为什么最好的——也是最具成本效益的——QA策略之一是从一开始就通过国际化(i18n)。把QA阶段想象成盛大的全球首映前的最后一次彩排——保证你的产品会在任何舞台上大放异彩。

利用云本地化技术

定位技术将成为您设计高效本地化和翻译流程的神经中枢。与此同时,人们专注于他们增加最大价值的地方——他们的主题专业知识、验证内容的能力,以及对任何给定市场中什么可行什么不可行的深入了解。以下是本地化技术对于雄心勃勃的全球科技公司不可或缺的原因:

  1. 通过TMS集中资源简化了工作流程,自动化了与传统翻译流程相关的繁琐任务,例如发送文件进行翻译、手动将工作分配给语言学家,或者在另一个选项卡中打开Collins dictionary检查字符串。
  2. 本地化技术让人们可以专注于需要人情味和展示创造力的项目,例如转换营销宣传材料。
  3. TMS是您公司所有术语的中央存储库,确保跨翻译的一致性。此外,它还提供自动质量保证检查功能。对于与内容相关的查询,您需要一个单一的真实来源来执行QA TMS可以在必要时提供服务。
  4. 使用一个中心枢纽来处理所有与本地化相关的事情,可以为协作创造奇迹。TMS集成了公司技术堆栈的所有组件,允许开发人员、营销人员和语言学家实时协作,从而能够访问非常有价值的上下文并加强联系。

原文链接

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

   编辑:李溢泉