本地化成熟度模型综述

分享

其他推荐

当开始本地化时,公司可以想象这个过程应该很快结束,如果新的任务来了,它将被“从盒子里拿出来”。但是,本地化与一般流程密不可分,应该像时钟一样运行。假设您已经在业务流程中实现了本地化,并且它起作用了。在这种情况下,是时候评估它在您的组织中的实际表现如何,您有哪些差距,以及应该改进什么。为了正确理解情况,您需要正确的工具。在本文中,我们讨论了一个很棒的解决方案——本地化成熟度模型(LMM)CSA研究

本土化成熟度模型概念

本地化成熟度模型(LMM)是一个评估和增强组织本地化过程和能力的框架。它旨在帮助企业评估其当前的本地化成熟度水平,并确定改进领域。LMM利用一种结构化的方法来评估组织在不同地区的本地化实践,并相应地分配等级。这些阶段有两个方向——成熟(五个步骤)和不成熟(四个阶段)。在理想的情况下,通过改进本地化流程,公司将顺利进入第五阶段。让我们详细概述一下这些等级。

成熟度等级:

第一级——反应性。这是本地化之旅的第一步。你的团队已经翻译了一些东西,但是过程混乱且不透明。现阶段的公司没有本地化团队成员的战略和规划、角色和责任。

第二级-可重复:这个级别上的一些过程开始重复出现,并被记录下来。团队成员经常使用它们。公司正在计划最接近的策略。

第三级-管理:在这个阶段,公司可能会觉得本地化工作得很完美——流程被透明地记录下来,并且使用了一些技术解决方案和提供商。公司有充分的规划。

第四级——优化:该公司有一个透明的本地化工作流程,由所有与本地化相关的部门使用。所有的角色和职责都有明确的定义。公司使用全面的技术解决方案,运营得到全面优化。

第五级——透明:这是LMM的最后阶段。在这个层面上,本地化完全融入了公司的流程;所有的功能、角色、文档和操作都是透明的。本地化包含在所有业务规划和战略中——所有版本和新功能开发都与它紧密相连。

本地化成熟度模型

这五个级别的LMM对于目标公司构建强大而透明的本地化流程是必要的。让我们快速检查一下不成熟的阶段。它们如下:

0-疏忽:在这一点上,公司没有意识到本地化的必要性。

1-阻塞性:这是公司允许预算限制阻碍其本地化工作的阶段。

2-轻蔑:当个人以前尝试过该程序但不成功时,这是一种常见的情况。

3-气馁:坚决反对本土化的个人。

LMM如何支持你的业务?

所有本地化任务都具有适当的优先级。在全面的计划战略中,部分成熟的本地化,团队成员有一个计划的方向和职能范围。透明的流程和清晰的角色和职责通过考虑团队成员的技能和任务优先级来加载他们。

节省时间和预算。精确和自动化的过程确保花费在一些日常任务上的时间将被削减。这样一来,在长期的本地化道路上,你会省下越来越多的钱。

没有瓶颈。让人负责不同任务和策略的列表是可以的。尽管如此,如果其他团队成员不理解总体方向,不了解其他部门与本地化相关的流程,并且独立于总体愿景规划他们的任务,这也是不好的。有了本地化建设的透明原则,团队成员掌握了更多的理解,没有人会成为知识的瓶颈。

降低投资回报率。在LMM参与之前,企业无法正确计算本地化投资回报率,因为没有透明的流程,很难获得精确的数字。毕竟,本地化不仅仅关乎翻译人员,还关乎开发人员、项目经理、设计师、CMO/CTO等。他们都在花费应该算作费用的时间。如果没有实施战略规划和适当的本地化流程,投资回报可能不明确,盈利能力可能会受到影响。使用LMM方法,您可以通过深入规划、节省时间和预算来显著增加本地化工作的利润。

Lingohub如何帮助LMM的实施?

要成功达到LMM的第五级,您应该实施将本地化集成到其他流程中的技术解决方案,并帮助自动化、控制和管理整个流程。好消息——你不应该花很长时间去寻找这样一个工具。Lingohub是一个全面的解决方案,除了强大的卡特彼勒工具之外,它还成功地涵盖了自动化和管理任务。

管理每一件与本地化相关的事情

从项目进度到支付和交易,从灵活的角色到API、审计日志和对每个小文本段编辑的控制。所有信息都在一个用户界面中。随时获得有关变更、错误和重要讨论的通知。

管理一切

在CI/CD流程中集成本地化

Lingohub提供了持续本地化工作流构建的能力。因此,开发、设计和翻译团队将在产品上同时工作。流畅的整合使用GitHub、Gitlab等流行的存储库。确保文件同步——团队成员无需额外沟通即可看到所有编辑内容。此外,分支支持将为开发人员提供便利。

有效地沟通

没有沟通,构建本地化流程是不可能的。但是使用不同的信使并不总是像希望的那样有效。这就是为什么Lingohub提供讨论谈论你的项目的特点。第一个优点是单一UI可以防止团队成员在不同的应用程序之间切换而分心。第二个——讨论工具是专门为本地化而构建的,因此可以提及细分市场、项目和团队成员,并在那里共享文件,从而简化问题描述的过程。

有效沟通

通过加速节省时间和预算

各种卡特彼勒工具包括机器翻译、术语库、风格指南、翻译记忆库和质量检查等,旨在减少翻译人员的工作量,并为他们提供尽可能多的上下文。自动翻译、建议、问题检测、预填充等。,有助于消除许多手动任务并节省时间。双视图编辑器,具有一般和有针对性的概述,有助于专注于特定部分或查看整个项目画面。

结论

本地化成熟度模型是一个强大的框架,适用于希望增强其全球影响力并有效构建本地化流程的公司。了解优势和劣势可以让组织提高效率和有效性,确定预算的优先级,并创建透明的流程。

除了团队的深度参与,LMM还意味着可以自动化整个过程的本地化工具,Lingohub可能就是这样一个系统。十多年来,我们的团队一直致力于为内容翻译和改编提供全面的解决方案,我们的口号——“您创造——Lingohub翻译”不言自明。

 

原文链接:https://lingohub.com/blog/the-localization-maturity-model

Was it helpful ?