在本文中,我们将讨论如何破解本地化并使其完善。
正确的工具是成功本地化的关键。
为什么我需要一个本地化的应用程序,你可以问?毕竟,我可以雇佣语言团队来翻译和添加文本到现有的界面。但并不是一切都如此简单。本地化不仅意味着翻译,还意味着完全为观众“量身定制”的内容。即使在设计阶段,你也应该了解什么颜色在你要工作的地区会流行和有吸引力,哪些表情符号可以使用或不可以使用。你必须考虑字体的方向等等,这是我们最近在关于UX设计本地化的文章中描述的。
此外,如果没有TMS工具,开发和翻译团队将不得不不断地交换文件,重新开发界面元素,并由于编辑或新的语言特性而缩短/加长文本。所有额外的来回都是浪费额外的时间=金钱。
此外,不要忘记本地化过程会产生大量的新信息——雇佣人员、翻译费用、进度管理、保持最新的目标和源文档等。合适的工具将翻译过程集成到开发过程中,并允许您保持灵活性和项目的整洁。
因此,正如我们在上面看到的,本地化过程具有挑战性。如何让它更简单?在这里,翻译/本地化管理系统进入阶段。
通过以下方式破解本地化:
1.加速功能
机器翻译
使用MT获得准确翻译的文本。想象一下,仅仅在员工的帮助下,从头开始翻译网站上的所有内容要花费多少时间和金钱——相反,这项任务由计算机在几秒钟内完成。Lingohub使用强大引擎的组合:Deeps、Amazon和Google translate来提供高质量的预翻译。机器翻译自动填充空白文本段,减少时间和成本支出。使用此功能的另一个好处是,您可以快速尝试文本进行设计。您不需要在每次更正后手动重新上传文本——Lingohub有大量的集成,我们将在下面详细讨论它们。
翻译记忆库
在使用Lingohub时,所有的文本片段(句子、段落)都存储在数据库中,我们称之为翻译记忆库。默认(虚拟)翻译记忆库会自动分配给您创建的每个新项目(您可以自己设置)。它会随着你的翻译而逐渐补充。除了虚拟翻译记忆库,Lingohub还提供了基于文件的选项。如果你有现有的文本,你可以上传到系统。
那么翻译记忆库是做什么的呢?它根据之前的翻译为该片段建议了多达三种变体。为对(源+目标)提供的建议取决于文本与数据库中存储值的匹配程度。简而言之——您的翻译人员在工作过程中会看到文本某些部分的适当选项,并可以从中进行选择。
预填充
预填充结合了上述功能的强大功能。当您开始一个新项目时,翻译可以自动填充从翻译记忆库数据库中提取的匹配文本或机器翻译提供的新翻译。因此,例如,通过拥有一个德语版本,您可以快速地将本地化扩展到法国。您节省了宝贵的资源,而您的翻译人员则从平凡的工作中解脱出来。
自动化
如果存在一个你可以自动化的过程,那就去做吧。而本地化流程正是一个完美的候选。有了合适的本地化工具,团队可以摆脱基于文件的流程的低效,这种流程意味着修订、修改、保存、传输、共享等的重复循环。团队成员可以专注于为项目带来更多价值的事情,如独特的销售主张、质量控制、创造性和其他重要活动。你可以在我们的文章中了解更多。你可以在我们的文章中读到更多关于自动化是如何工作的。
整合
本地化产品应该与其他技术集成。Lingohub提供了一个支持的集成列表:
-
与存储库交换文件,如GitHub、GitLab或Bitbucket对于保持源文件和翻译的同步和良好组织至关重要。这也节省了大量时间,因为消除了在工具和存储库之间手动上传文件的需要。
-
SDK对于最常用的移动设备,操作系统只需点击几下鼠标,即可对移动应用程序进行即时翻译和翻译更新。
-
将本地化工具与菲格玛可以将设计师和翻译人员聚集在一起,提高翻译质量,发现早期陷阱,并为两个团队省去麻烦。
-
REST API使您能够定义您的工作流程,并将Lingohub集成到您的开发过程中。
找到集成的完整列表在这里-或联系我们获得快速演示。
2.质量提升功能
质量检查
文本的完美质量很难实现,但如果有合适的本地化工具,这并非不可能。质量检查通过根据多个标准筛选内容来及时检测问题,从而有助于避免额外的迭代。
质量检查将项目的翻译保持在预定的标准范围内。它会立即通知与定义规则的偏差,如文本长度、空间相似性、标记和占位符。该功能还提供源文本和目标文本检查,当文本违反术语指南时发出警告,并建议正确的形式。
质量检查功能是有效本地化工具的支柱之一,因为它保证最终结果符合要求,并实现出色的产品质量。
期限基数
词汇表或术语库成对保存包括源语言和目标语言的条目。术语库对于为项目设置语言一致性基准是不可避免的。在工具中创建和维护术语库可以确保所有团队成员开发消息传递,并建立关于跨所有语言版本的产品统一的沟通。该功能降低了误译导致混淆和误导理解的可能性。这也是一项巨大的省时资产——翻译后的术语可以多次重复使用,无需重新开始研究。
风格指南
翻译应该是正式的还是有点口语化的?应该用哪个语法人称?公司用什么语气说话?文体指南是译者的基础。您的整个团队或订购的翻译人员将拥有“单一的真实来源”,您可以确保所有项目中翻译的一致性。在考虑目标受众和文化差异的同时,清晰的说明对于指导翻译在新市场维护贵公司的形象至关重要。
使用Lingohub创建的风格指南没有限制。您可以根据类别、年龄范围等为不同的受众提供不同的服务。
管理一切
我们上面描述的所有功能通常被称为CAT(计算机辅助翻译)。但是Lingohub不仅仅是一个翻译系统——我们提供了一系列管理功能,帮助客户了解本地化过程处于哪个阶段,存在什么问题等。
- 通过仪表板提供全面的数据概览。仪表板通过方便的过滤器列出了您的所有项目,为您提供了有关团队活动的所有信息。
- 与团队进行现场讨论——停留在单一界面进行本地化和对话。提及用户和项目,打开和关闭对话框,上传文件。
- 控制权限和角色,有效管理任何规模的团队。提供单独访问(针对语言、备份、导入、导出等)。
- 设置备份,确保您的数据永远不会丢失。
- 在Lingohub中创建合同并提供交易。
- 直接从Lingohub订购翻译,价格透明。
- 监控整个项目中的关键活动。能够检查共享访问(谁、何时、做了什么),以及所有API请求。
底线
没有合适的工具,高质量的本地化过程几乎是不可能的。它确保您呈现改编良好的翻译,缩短上市时间,并获得竞争优势。最重要的是,它为您的工作环境带来了更多的控制、透明度和效率。
Lingohub是一个一体化的解决方案,可以帮助您从头开始一个新的本地化项目,或者从任何阶段继续一个现有的项目(我们为想要切换TMS的用户提供了一个很好的服务)。此外,我们灵活的订阅模式允许客户根据他们的公司规模、本地化目标和他们需要的功能来选择软件包。
原文链接:https://lingohub.com/blog/localization-strategy-hacks-the-right-localization-tool-brings-your-business-to-the-top