本地化行业中的谈判交易(1)

分享

其他推荐

公历年末了,对许多生意人来说,这意味着该购物了,而且不仅仅是购买节日礼物。企业正在为来年分配预算,这自然是与现有客户续约和开展新交易的好时机。然而,节假日也给第四季度的 B2B(Business to Business,企业对企业)销售带来了挑战,因为许多办公室都关了,人们开始放假了。销售团队发现,12月份成交率会下降10-20%,这就是为什么潜在客户全年都很重要。为了提高成交率,MultiLingual联系了六位专注于语言行业的顾问和销售专家,请他们谈谈自己的见解。

知识就是力量

FluentSales的首席执行官杰西卡·拉斯科(Jessica Rathke)表示:“虽然语言服务提供商(LSP)提供了各种各样的解决方案,但销售人员在向客户提供任何解决方案之前,更重要的是了解客户在语言服务方面的目标、需求和挑战。事实上,营销传播经理可能会非常关注所有国际市场的品牌一致性。这可能需要克服重要的文化差异,同时保持信息的一致性,而从事技术交流的人则认为没有必要进行文化适应。除此之外,我们还为法律、财务、法规遵从、人力资源、电子学习和许多其他职位的人员提供服务。翻译/本地化帮助这些人实现的成果与其角色本身一样各不相同。的确,所有人都会购买语言服务,但每个人所需的服务是特定的的。”

帕特里夏·帕拉迪尼(Patricia Paladini)认为,关键不仅在于确定客户的需求,还在于将这些需求反映出来,帮助客户了解所建议的解决方案有多大益处。“这可能是一个挑战,因为客户对其需求的看法可能有失偏颇,而在本地化的最新趋势下,这种看法可能不再准确。”她分享了以下经验: “我的一位客户希望从零开始建立一支外部本地化团队,由通过招标(RFP)程序选定的LSP提供支持。因此,基本上,这就是“愿景”——设计并运行RFP。然而,客户并没有意识到,这里棘手且关键的部分并不是RFP本身,而是确定所有流程、工具、文档和关键绩效指标(KPI),以便在遴选过程结束后让 LSP 加入。因此,只运行RFP不能让客户满意,因为这只是客户需求的一部分。然而,传达客户可能没有意识到的需求,并支持客户将所需的方法传达给利益相关者以获得认同,是确保项目成功的关键之一,这样才能让客户满意。”

Global Sights Consulting的亚历山德拉·比纳齐(Alessandra Binazzi)表示,确保客户了解他们购买的是什么也同样重要,尤其是在本地化方面。“本地化服务很复杂,可能涉及客户通常不熟悉的各种组件。让客户了解流程、潜在的挑战和特定服务的价值,有助于他们更好地理解和实现切合实际的期望。最终,清晰的沟通会在客户和顾问之间建立信任,从而促进项目的成功实施,并为长期合作奠定基础。”

《成为销售领袖》(Be a Sales Leader)一书的作者克里斯汀·古特雷斯(Kristin Gutierrez)表示:“我认为,如果整个销售周期不清晰、不透明,对谁都不好。销售方有责任确保你的买家明白他们买的是什么。如果你曾在不止一家供应商处工作过,或者有买家给你发来他们收到的另一份报价进行比较,那么你就会知道,我们都在卖同样的东西,只是叫法不同而已。”古特雷斯指出:

  • 本地化后测试也可以简称为QA。

  • 一些供应商会显示模糊匹配的收费,而另一些则不会。

  • 一些客户注重细节,希望看到报价的细则,而有些客户则只想比较总成本。

 

古特雷斯继续说道,“像平常一样报价,但要事先询问他们的期望。如果是第一次与他们合作,请事先安排与他们中任何参与决策的人进行后续通话,这样你就可以详细了解你的报价。不要‘销售结束后才销售’。我有几笔令人难忘的失败的交易,因为我们想培养买家,而他们只想要最低的价格。然而,我赢得了更多的交易,因为我公开、诚实、透明地说明了我们提供的服务与他们购买的服务之间的关系。”

古特雷斯分享了一个利用客户个人抱负的巧妙方法:“下次与利益相关者通电话时,问问他们你如何能让他们在老板面前表现得更好。”对于那些问为什么不能直接用Google MT的人,她说,“那只是一个开始交流的好地方。”

 (因原文篇幅较长,分为两篇文章进行发表,其余内容详见《本地化行业中的谈判交易(2)》) 

 (机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)

原文链接

编辑:武娇阳

Was it helpful ?