
随着人工智能领域的不断发展,机器翻译取得了长足的进步,速度快、成本低廉。然而,人工翻译凭借其深刻的理解、文化敏感性和语言专业知识,在某些情况下仍然是不可替代的。
本文对这两种方法作出了批判性对比,阐明了它们各自的优势和局限性。
关于机器翻译
机器翻译 (MT) 是人工智能 (AI) 和计算语言学的一个分支,主要使用计算机算法自动将文本或语音从一种语言翻译成另一种语言。机器翻译系统不依赖于人工翻译,而是旨在快速高效地完成翻译任务。
我们可以区分三种类型的机器翻译:
- 基于规则的机器翻译 (RBMT),依靠预定义的语言规则和词典来翻译文本。它们通常需要大量手动输入,而且灵活性较差。
- 统计机器翻译 (SMT),从多种语言的大型平行文本语料库中学习。他们使用统计模型来识别模式并进行翻译。这种方法在21世纪初占据主导地位。
- 神经机器翻译(NMT)是机器翻译领域的最新进展,也是当今的常态。它使用深度学习技术,特别是神经网络,来提供更具语境感知和流畅的翻译。
机器翻译的好处
与人工翻译相比,机器翻译系统可以快速高效地翻译大量文本,从而节省时间和资源。它们还可以轻松扩展以处理大量内容,非常适合翻译需求不断增长的企业。
企业可以将机器翻译集成到聊天机器人和客户支持等自动化工作流程中,从而增强用户体验。它们可用于各种应用程序中的实时翻译,例如即时通讯、视频会议和旅行协助。这通常比雇用专业的人工翻译更具成本效益,尤其是对于简单或重复的翻译任务。
由于机器翻译系统可以处理多种语言,因此组织无需语言专业知识即可与全球受众进行交流。同时,它们可以通过自动化重复或劳动密集型任务来支持人工翻译人员,使人工翻译人员能够专注于更高价值的活动。
关于人工翻译:
人工翻译,又称专业翻译或手动翻译,是由熟练且经验丰富的人工翻译人员将文本或语音从一种语言翻译成另一种语言的过程。这种方法涉及语言专家,他们了解源语言和目标语言的细微差别、文化背景和惯用表达。
我们可以区分几种类型的人工翻译,其中包括:
- 普通翻译,涉及日常非专业内容的翻译,例如个人信件、一般文学、常见对话或常见网站内容。它需要语言能力,但可能不需要专门的主题专业知识。
- 专业或技术翻译,需要对特定领域或行业有深入的了解,例如法律、医疗、技术或科学翻译。该类别的翻译人员具有主题和语言方面的专业知识。
- 法律翻译,涉及法律文件、合同、法庭记录和其他法律材料。它要求翻译人员熟悉源语言和目标语言的法律体系,以保证内容的准确性和合法性。
- 文学翻译,即文学作品的翻译,包括小说、诗歌、戏剧和其他创意写作。此类翻译人员不仅需要精通两种语言,还需要熟练地保留原文的文学风格、语调和艺术细节。
- 本地化,涉及调整网站、软件和应用程序等内容,使其适应特定的目标市场,包括语言、文化和区域调整。它超越了单纯的翻译,涵盖了用户界面设计、日期和货币格式等。
人工翻译的好处
人工翻译人员是训练有素的语言专家,他们对源语言和目标语言的语法、句法、词汇、习惯表达和文化差异有着深刻的理解。他们能够把握文本的更广泛背景,同时考虑到主题、语气、风格和目标受众。
专业的翻译人员通常研究特定的领域或行业,例如法律、医疗、技术或文学翻译。这种专业知识可确保翻译准确且针对特定领域。然后,翻译将经过严格的质量保证流程,包括校对和编辑,以确保最终翻译的准确性和连贯性。
人工翻译人员可以适应项目的特定需求,无论是法律文件、营销活动、技术手册还是创意写作。这也意味着遵守严格的道德和保密标准,使其成为敏感或机密内容的首选。
机器翻译与人工翻译
机器翻译速度快,可以快速处理大量内容,因此非常适合时间紧迫的项目。人工翻译更耗时,因为它依赖于人工翻译,但它确实提供了较高的准确性和上下文理解。
虽然机器翻译确实具有成本效益,尤其是对于大量内容而言,而且人工翻译可能更昂贵,但后者可以提供更高的质量,尤其是对于专业或细微的内容而言。
机器翻译为常见、直截了当的内容提供了可接受的翻译,但如果使用专业或细致入微的材料,则可能会有不足。人工翻译可确保高准确性、语言适当性和文化敏感性,尤其是对于复杂或特定行业的内容。
如前所述,机器翻译可用于即时通讯等应用程序中的实时翻译,尽管它可能无法像人工口译员那样有效地捕捉上下文语境和细微差别。对于商务谈判等实时互动,人工口译员擅长捕捉语境和文化细微差别。
使用 POEditor 尝试两者
POEditor 是一种流行的在线翻译管理平台,允许企业高效地管理其翻译项目,并为尝试机器和人工翻译方法提供了一个多功能的环境。
在 POEditor 中创建项目并上传需要翻译的内容后,用户可以选择:
- 在用户界面中 使用机器翻译或使用 API 端点进行自动翻译。与 POEditor 集成的自动翻译选项包括Google Translate、Azure AI Translator和 DeepL。
- 直接从 POEditor 应用程序向语言服务提供商 Gengo 和 TextMaster 订购人工翻译。
- 邀请专业的人工翻译人员或翻译团队来负责他们的项目。
POEditor 提供评论、历史模块、翻译记忆库和 QA 检查等协作功能,允许企业与翻译人员沟通、提供背景信息并跟踪变更。企业可以通过仪表板监控其翻译项目的进度,并访问统计数据以了解议员的表现。
通过使用POEditor,企业可以灵活地尝试机器和人工翻译方法,从而做出明智的决定,确定最适合其特定内容和要求的方法。这种灵活性有助于企业高效地管理其翻译项目,同时确保高质量、上下文准确的翻译。
概括
选择使用机器翻译还是人工翻译会显著影响多语言内容的质量和准确性。不过,机器翻译还是人工翻译取决于具体项目、其要求和所需的质量水平。
机器翻译适用于快速且经济高效地翻译标准内容,而人工翻译则擅长提供准确性、上下文理解和文化敏感性,尤其是在专业化、细微或关键内容方面。在某些情况下,将两种方法结合起来,再加上对机器生成的翻译进行人工后期编辑,可以提供切实可行的解决方案。
https://poeditor.com/blog/machine-translation-vs-human-translation/
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:方文娟
资讯要点:机器翻译速度虽快,价格相对低廉,但在某些方面,机器仍然无法代替人类。