谷歌翻译发布于 2006 年,当时我还是一个磕磕绊绊学完西班牙语入门课程的八年级学生,我的老师几乎没有理由担心她的学生会用谷歌翻译作弊。现在几乎很难回忆起,早期的机器翻译系统差得令人啼笑皆非。他们可以告诉你一个葡萄牙网站的主旨,但往往连基本任务都做不好。据报道,在 2010 年的一起案件中,谷歌翻译的传票指示被告避开法庭,而不是出庭。
机器翻译直到 2015 年才成为我们熟知的巨头,当时百度发布了大规模神经机器翻译系统,其基本架构与 ChatGPT 等聊天机器人今天所使用的架构相同。不久之后,谷歌开始从统计模型转向神经系统,Systran 和微软翻译器等同行也是如此。这是一次重大飞跃:借助谷歌翻译的魔力,游客可以点咖啡,也可以为小玩意儿讨价还价;我偶尔也会在自己发表的译文中使用人工智能工具 Reverso Context。但是,有一个翻译领域仍被证明是明显不受影响的:文学,被许多研究人员称为人类翻译的 “最后堡垒 “。
大多数研究发现,神经机器翻译模型只能翻译大约 30% 的小说选段,通常是简单的段落,翻译质量可接受,这是由母语人士决定的。他们之所以挣扎,是因为文学翻译的核心是一种近似行为。最佳选择有时并不是正确的选择,而是最不坏的选择。为了作品的更大利益,译者往往不得不牺牲字面意思。但人工智能并不擅长做出这样的妥协,也不擅长找到创造性的解决方案,虽然在技术上不太正确,但却能保留书籍中难以量化的方面:声音、精神和感性。从西班牙语到英语的文学翻译 Heather Cleary 告诉我:“你在权衡不同的损失和不同的收益。”译员必须扪心自问:我到底要优先考虑什么?