《翻译修改与译后编辑》书籍推介 3

Translation Revision and Post-Editing — Industry Practices and Cognitive Processes

书籍推介 3

中文译名:翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程

编者:Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera

ISBN:9781138549715

出版社:Routledge

网址:https://www.routledge.com/Translation-Revision-and-Post-editing-Industry-Practices-and-Cognitive/Koponen-Mossop-Robert-Scocchera/p/book/9781138549715s://langscipress.org/catalog/book/319

 

(本篇推文源于《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍第三章,该书简介详见此篇推文:机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介

 

Chapter 3

Post-editing Human Translations and Revising Machine Translations: 

Impact on efficiency and quality

译后编辑人工译文和修改机器译文:对效率和质量的影响

Joke Daems, Lieve Macken
01

#

引言
#
在本研究中,我们试图确定修改(revision)译后编辑(post-editing)在现代语境中的区别。基于人工译文和神经网络机器翻译文本,我们比较了两种情形下的干预措施:1)指令与文本来源相匹配(即译者被要求修改人工译文对机器译文进行译后编辑),2)指令与文本来源不匹配(即译者被要求对人工译文进行译后编辑或者修改机器译文)。

 

02

#

研究问题
#
(1)当参与者认为自己在进行译后编辑时,与认为自己在进行修改时相比,哪种情形对译文的改动更多?(2)当参与者认为自己在进行译后编辑时,与认为自己在进行修改时相比,哪种情形译文修改的质量更高?

(3)当参与者认为自己在进行译后编辑时,与认为自己在进行修改时相比,哪种情形译文修改的效果最佳,即达到翻译质量与翻译效率的平衡?

 

03

#

实验设计
#
(1)文本选取
语料来源:荷兰平行语料库(Dutch Parallel Corpus)文本类型:新闻文本1、新闻文本2

源语:英语

目的语:荷兰语

 
语料词汇量统计:
类别
文本1 文本2
源文本 603 595
人工译文 609 634
机器译文 641 625
备注:经比较Google Translation和DeepL两款机器翻译软件的译文,DeepL质量更高,两篇文本均选取DeepL版本作为机器翻译的译文
(2)译文错误识别
译文的错误类别按严重程度依此划分为3、2、1、0。3:严重影响译文的准确性和可读性,如关键词错译;

2:对准确性和可读性产生一定影响,如省略副词;

1:不影响准确性和可读性,但存在小错误,如拼写错误;

0:说明或遗漏非必要信息。

 
“人工译文”和“机器译文”的具体错误类别分布如下图所示:
HT:human translationMT:machine translation

(点击放大图片查看)

(3)参与者
选取8家比利时翻译公司,每家各派2名译员独立完成相同的审校任务。4家翻译公司被告知文本均为人工译文,要进行修改,另外四家公司被告知文本均为机器译文,要进行译后编辑。实际上,待修改的文本共有四种组合,人工译文1+人工译文2;机器译文1+机器译文2;人工译文1+机器译文2;机器译文1+人工译文2。因此,一共存在16种不同的实验情形,参见下图。
(点击放大图片查看)

 

04

#

数据结果
#

 

限于篇幅,此处仅简要介绍文中出现的几种主要计量手段,详细内容请参阅原文。 

Translation Error Rate(TER):用于计算编辑修改内容在译文中所占的比例;

Baseline TER: 仅计算对应严重指数为1-3的修改内容在译文中的比例;

Actual TER:用于计算实际编辑修改的内容在译文中的比例。

Intervention optimality:干预优化,由修改质量(Revision quality)和编辑效率(Edit-efficiency)两方面因素共同决定,用于评估修改译文的最佳工作状态。理想状态下,译者应尽量减少修改次数,同时纠正更多的翻译错误。干预优化的计算公式如下:

(点击放大图片查看)

 

05

#

主要结论
#
(1)译者在进行译后编辑时改动内容偏多的假说不成立,因为在修改机器译文时,译者进行了较多的修订。总体而言,我们发现任何情形下,都存在大量的偏好性修改现象。 

(2)就修改质量来说,对人工译文而言,译后编辑的质量高于修改,而对于机器翻译而言,修改的质量高于译后编辑,这主要与更改次数有关。

 

(3)就干预的最佳效果而言,译后编辑对人工译文显示出更大优势,而对机器译文来说,修改的优势更大。换言之,“当错误理解文本来源时,参与者的表现会更好”。

 

编后语
 
借此实验,我们应该进一步思考,是否仍有必要区分revision和post-editing?这不仅仅是第三章作者的主要议题,也正是贯穿Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes一书的核心问题。随着当下大语言模型的升级和机器翻译水平的不断提高,相信这一问题会得到更多专家学者的关注与解答。 

关于Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes一书的介绍就暂告一段落了,书中还有很多精彩章节,感兴趣的读者可以自行阅读,也欢迎各位老师和同学在后台留言,一起交流阅读的体验与感受。

 

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

– END –


翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态

推文编辑:朱云涛  王晨谕

指导/审核:王雪红

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注