每周翻译数百万字只是Meta的开始

分享

其他推荐

Iris Orriss是本地化老手。她来自德国,职业生涯包括在微软工作了10年,在Meta工作了10多年,目前担任全球经验和国际营销副总裁。作为一名训练有素的地质学家,她在2024年伦敦SlatorCon的主题演讲中开玩笑说,她选择这个主题是为了获得“最好的国际实地考察”的STEM学位。Orriss的职责范围广泛,涵盖Meta的产品,从FacebookWhatsAppInstagram

根据她的经验,人工智能最适合用于扩展本地化以满足Meta的大量需求,而人类语言专家对于确保质量至关重要。据Orriss称,目前世界上约有一半的人口使用Meta产品,其中绝大多数人每天都在使用它们。十分之九的用户居住在Meta的大本营北美之外,Meta一半以上的收入来自国际。Meta的产品目前有120种语言版本,该公司平均每天翻译超过100万个单词。而且,也许矛盾的是,随着翻译技术的发展,需求持续增长,需要翻译和本地化的内容也在增加。这包括用户生成的内容。

Orriss解释说,人工智能翻译已经集成到Meta的业务工作流程中。这项技术(包括Meta自己的Llama软件)可以更快、更高容量地翻译成更多语言。

奥里斯告诉与会者:“不过,归根结底,有了所有这些技术,我们的团队中仍然有语言专家,我们依赖你们公司和团队中的语言专家。”“我认为这种情况不会消失,因为即使我们得到了最好的机器翻译,文化背景也非常重要。”

“不过,归根结底,有了所有这些技术,我们的团队中仍然有语言专家,我们依赖你们公司和团队中的语言专家”——Meta全球体验和国际营销副总裁Iris Orriss

Orriss引用了一些例子,说明国际化是她在Meta工作的主要重点,意味着让产品在用户的本地环境中发挥作用。她说,印度尼西亚三分之一的人口只使用一个名字。因此,仅仅翻译需要名字和姓氏的注册页面是不够的,因为这些用户要么退出注册流程,要么填写两次他们的名字以绕过系统。这是人类而不是机器可以传授和实施的知识。“本地化是让人们使用你的产品并参与你的产品的原因,”奥里斯补充道。

人工智能领先

最终,Orriss认为人工智能将使公司能够以目标语言生成本地内容,她希望与翻译和本地化的“全球”内容相比,这将为最终用户创造更好的体验。这意味着语言专业人员可能会看到他们的工作从翻译转移到审查文化契合度和适当性。她还认为,语音到语音翻译(S2ST)技术可以帮助Meta和其他公司更好地为许多使用已本地化的120种语言以外的语言的互联网用户提供服务,特别是对于那些母语没有书写系统的用户。然而,她澄清说,“我确实认为它的移动速度会比我们想象的慢得多。”OpenAI对GPT-4O S2ST功能的展示仅限于演示意大利语-英语翻译的短视频,而不是用互联网上不占主导地位的语言进行更长时间的对话。将这种范式转变与互联网使用的演变进行比较,奥里斯说:“我认为,作为一家公司,我们都必须进行实验、重组并真正弄清楚如何以明智和深思熟虑的方式做到这一点,以便它成为我们所有人最好的生活方式。”对于那些实时错过SlatorCon London 2024的人来说,录音将在适当的时候通过Slator的Pro和Enterprise计划提供。

机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。

编辑:陈驭格

原文链接

Was it helpful ?