活动回顾 | 9月兰州财经大学主旨发言回顾 | AI 时代师生协作翻译的原则与路径

活动回顾 | 9月兰州财经大学主旨发言回顾 | AI 时代师生协作翻译的原则与路径

翻译技术教育与研究 2024年10月13日 00:00 

以下文章来源于云彬翻译社区 ,作者云彬翻译社区

云彬翻译社区.

发布云彬翻译社区图书翻译需求信息,分享新近出版译著信息,翻译技能运用与思考等内容。

 

919日,云彬翻译社区负责人梁本彬副教授应邀在兰州财经大学“研究生教育20周年”系列学术活动之翻译硕士专业学位点建设研讨会上,做了题为“师生协作翻译:原则与路径”的主旨发言。兰州财经大学在MTI申报期间,云彬翻译社区为外语学院数位老师创造了10余本图书、数百万字的翻译机会,为其成功申报翻译硕士点贡献了绵薄之力。

报告围绕协作翻译展开多方面深入探讨。首先进行协作翻译基础分享,为师生构建了协作翻译的基本认知框架。接着深入剖析师生协作翻译的道与器,从理论层面与实践工具层面解读师生在协作翻译中的关键要素与方法。通过师生协作翻译案例剖析,以具体实例展现协作翻译的实际过程与成效,为后续实践提供借鉴。最后,阐述了云彬翻译社区协作规划,为翻译协作的未来发展指明方向,旨在推动协作翻译在学术领域及实际应用中不断发展与完善。

图书翻译是MTI培养过程中的重要翻译实践样态,受到广大师生的青睐。然而,我们在问卷调研及日常交流中发现,70%左右的MTI学生无法独立承担图书翻译项目,大部分同学都只能参与导师的图书翻译项目,导师的协作完成翻译任务。

如何让语言水平和翻译经验都有较大提升空间的MTI学生顺利完成翻译任务,尤其是在AI译文广泛运用于图书翻译的背景之下,这是众多MTI导师都要面对的问题。采取什么样的措施,才能让学生不至于沦为AI译文的搬运工?导师如何才能高效识别学生译文中的潜在问题,并且能学生译文定稿?如何给学生反馈译文质量以促进其提高?发言对上述疑问给出了启示性回答。

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注