活动预告 | 议程发布! AI赋能翻译与国际传播研讨会暨“国际传播与翻译技术素养提升百校行”首站活动

活动预告 | 议程发布! AI赋能翻译与国际传播研讨会暨“国际传播与翻译技术素养提升百校行”首站活动

翻译技术教育与研究

 

2024年10月31日 00:01 

AI赋能翻译与国际传播研讨会

暨“国际传播与翻译技术素养提升百校行”

首站活动

在当今开放、多元、复杂的国际环境下,随着中国综合国力和国际影响力的提升,中国不断在全球治理等问题上发出中国声音,提出中国方案,贡献中国智慧。翻译作为跨语言沟通的桥梁,是促进人类文明交流的重要工作,也是让中国走向世界、世界读懂中国的崇高事业。随着人工智能、大语言模型等技术的迅猛发展,“人工智能+”工作模式展现出巨大潜力,催生了更多国际传播与对外翻译的新业态、新应用、新模式,也对国际传播与翻译人才的综合素养提出更高要求。为进一步用好新技术力量赋能国家翻译能力和国际传播能力建设,在中国翻译协会和中国外文局翻译院指导下,北京外国语大学将举办“国际传播与翻译技术素养提升百校行”首站活动。

活动将于2024年11月2日(星期六)在北京外国语大学举办,围绕“AI赋能翻译与国际传播实践”主题,聚焦推进翻译行业各方共商共建、助力国际传播和翻译人才综合能力提升,邀请产业界、学术界和教育界专家学者作主旨发言和交流研讨,分享国际传播、翻译实践及技术研发经验与成果。

一、组织架构

指导单位

中国翻译协会

中国外文局翻译院

主办单位

北京外国语大学

承办单位

北京外国语大学高级翻译学院

北京外国语大学国家翻译能力研究中心

北京外国语大学国际新闻与传播学院

中国翻译协会翻译技术委员会

中国外文局翻译院智能翻译实验室

支持单位

译牛科技

北京博硕星睿教育科技有限公司

译直播

二、会议时间与地点

▷   会议时间   ◁

2024年11月2日(星期六)

08:30—16:30

▷   会议地点  ◁

北京外国语大学东校区

(北京市海淀区西三环北路2号)

三、线上直播

▷ 活动同步直播 欢迎预约观看 ◁

四、会议议程

08:30—08:50

▷   嘉宾致辞   ◁

主持人:

葛冬冬

北京外国语大学高级翻译学院党总支书记

贾德忠

北京外国语大学党委副书记

王刚毅

中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长

08:50—09:20

▷   特邀发言   ◁

主持人:

任文

北京外国语大学高级翻译学院院长、教授、博导

北京外国语大学国家翻译能力研究中心主任

如何解决AI翻译临门一脚的问题——以领导人演讲中比喻翻译为例

陈明明

外交部原翻译室主任

中国驻新西兰、库克群岛、瑞典前大使

09:50—11:10

▷   主旨发言   ◁

主持人:

刘滢

北京外国语大学国际新闻与传播学院教授、副院长

王华树

北京外国语大学高级翻译学院教授、博导

中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任

生成式人工智能时代国家翻译能力的建设

任文

北京外国语大学高级翻译学院院长、教授、博导

北外国家翻译能力研究中心主任

大语言模型赋能翻译和国际传播

王玮

科大讯飞股份有限公司副总裁

安徽听见科技有限公司总经理

AI赋能国际传播:势态、形态与业态

相德宝

北京外国语大学国际新闻与传播学院教授、博导

国际舆论与全球治理研究中心主任

大语言模型助力国际竞争力提升与国际化人才培养

杨浩

华为技术有限公司文本机器翻译实验室主任

11:10—12:00

▷   圆桌论坛:GenAI时代的翻译教育   ◁

主持人:

朱华

天津外国语大学高级翻译学院教师

天津外国语大学智能语言服务产业学院运营中心主任

潘卫民  吉林外国语大学教授

崔启亮  对外经济贸易大学教授

孙三军  北京外国语大学教授

徐   然  外交学院副教授

葛仲君  字节跳动国际化产品本地化负责人

王海波  译牛科技COO

14:00—16:30

▷   分论坛(每人10分钟)   ◁

分论坛1

GenAI时代:AI翻译技术发展与应用

主持人:祝    婕、李    红

点评人:徐    然、陈佳慧

地    点:电教楼223智能教室

AI 赋能口译翻译:跨领域融合新趋势

王海波

AI在译制中的作用——以阿尔法小分队为例

李志刚

大模型和MTPE 在中国书法文化外译中的应用对比研究

王昌志

GenAI 时代: 翻译职业伦理思考——《丽娃河畔的翻译家》

李红

GenAI对机器翻译进行译后编辑的表现探究——以ESG报告英译为例

王婧芸

网络互动中的翻译模态补充手段研究

邓杉杉

多智能体系统在科技文本翻译中的应用

陈骏达

笔译从业者应对AI翻译技术的态度与选择研究

杨小庆

AI赋能译后编辑——以ChatGPT的两项新功能为例

龚飞扬

人工智能时代的翻译技术伦理回归

祝婕

AI翻译技术的进展及对翻译行业的影响与挑战

于欢

ChatGPT嵌入下的伦理争议

申飒

中华外译项目译者对使用ChatGPT的态度研究

朱雯

分论坛2

GenAI时代:AI与翻译教育

主持人:张秀仿、方舒琼

点评人:潘卫民、唐中黎

地    点:高级翻译学院318教室

北科大MTI“口译技术”课程教学模式

唐中黎

多维度融合的生成式人工智能翻译人才培养体系构建

陈佳慧

AI技术助力翻译教育:挑战与创新

方舒琼

人工智能技术赋能的翻译实践与译者职业发展

马政

从学生视角看GenAI时代的翻译人才培养

刘丽娜

从《论文字学》主要观点论解构主义对GenAI时代翻译研究与实践的启示

苏玥玥

生成式人工智能对翻译行业的影响

闫晓宇

人工智能赋能译者能力培养的路径探究

聂兰馨

人工智能时代翻译教育改革路径的可行性辨析

周玮琪

AI赋能翻译学习模式构建

廖雅茜

GenAI时代翻译人才培养创新——以上海海事大学为例

陈艺文

GenAl时代MTI 学生核心素养培养——以 UNESCO发布的《学生人工智能能力框架》为例

张盼

GenAI赋能口译学习:学生视角体验与反思

尉然

分论坛3

GenAI时代:AI与国际传播

主持人:朱    珊、李云霞

点评人:相德宝、范    明

地    点:电教楼122学术报告厅

人工智能时代翻译技术教育赋能国际传播

丁羽翔

在国际传播教育中学好中华文化

李云霞

AI浪潮下主流媒体国际传播境遇——以CMG Middle East为例

来时雨

社交媒体时代人工智能知识差距的影响因素分析

周美芝,殷慧敏

AIGC时代的翻译与国际传播

祁金梦美

媒介生态视阈下本土电竞文化符号转译研究

靳迪

AI如何助力国际传播,更好地跨越语言鸿沟

周续

信息茧房中健康信息的传播特征与路径研究

朱珊

大语言模型对翻译实践——国际传播路径的影响

张沁宁

智媒时代多语种传播人才对AI主播的适应策略

贺一然

GenAI翻译技术在纪录片国际传播中的应用分析

林晨

GenAI赋能中国戏曲译介与国际传播研究

叶智权

AI翻译在国际传播中的应用与挑战

别诗雅

分论坛4

GenAI时代:AI与翻译职业发展

主持人:潘    蕾、弓铭琦

点评人:孙薇娜、曹姗姗

地    点:电教楼104智慧教室

基于眼动跟踪与有声思维法的翻译学习者AI翻译工具使用行为研究:信息检索、处理与译后编辑

林淑琪

在人工智能发展背景下科技翻译的发展与挑战

何达来

人工智能辅助下的公示语翻译研究——以旅游景区为例

王孝玉

语料库与AI结合,提升翻译质量

刘畅

大语言模型驱动的翻译角色重构

魏天赐

AI时代学生译员权益保障体系探讨

冷文睿

数智时代的英语翻译与译介文化传递的理论与实践

孙薇娜

AI翻译技术在汉泰法律文件翻译的应用研究——以泰国刑法典的汉译为例

潘蕾

AI赋能涉外法律人才翻译能力提升

张秀仿

AI在翻译专业学生中的应用现状

杜宇飞

Towards A More Comprehensive Conceptualization of Translation in the AI Era: Potentialities of An Intersemiotic Approach

张诗琪

影视字幕译者:在AI时代续写文化连结

巴吾尔江·木拉特别克

分论坛5

GenAI时代:AI与国家翻译能力

主持人:杨熹允、湛    霞

点评人:赵田园、李娟娟

地    点:电教楼103智慧教室

翻译传播与国家治理体系建构研究

湛霞

文心一言译后编辑的政治意识培育——以2024年新年贺词为例

刘韵悦

AI赋能中国传统文化对外翻译与传播的提升路径探析

吕亚菲

AI赋能国家翻译能力增强的路径探索

赵小溶

大语言模型时代下译者能力的转变

欧阳永杰

基于语言模型ChatGPT 4o的能源话语翻译应用研究

徐慧敏

大语言模型翻译与传统机器翻译的翻译质量对比研究——以中国特色话语翻译为例

汤镪

“中国故事”新闻语篇机器翻译的译后编辑例析

张澳然

AI在中国特色政治隐喻翻译中的质量比较研究

杨茗欧

大语言模型与人类译者文学翻译能力对比研究

李源

GenAI对国家翻译能力与话语权的影响

谢钰琦

AI翻译如何表达艺术美学——以《后山花开》为例

迪丽亚

分论坛6

GenAI时代:AI与特定领域翻译

主持人:艾贝尔、卢广秀

点评人:徐秀玲、张潆洁

地    点:高级翻译学院114会议室

英诗汉译: 机器翻译VS. 人工翻译

陈兵

AI关照下《秘密花园》汉译本中的语用意义分析

卢广秀

ChatGPT在泰国文学作品翻译中的运用问题研究

周晓燕

人工智能翻译与传统翻译文本的比较研究——以古尔纳《离别的记忆》的中译本为例

弓铭琦

基于语料库的《三体》英译本读者评价研究

白华

五款生成式人工智能译文质量对比分析及应对策略——以医学文献汉译为例

刘龙

浅谈ChatGPT-4o翻译《月亮与六便士》中的性别偏见

段雨虹

人工智能时代医学领域英汉翻译译后编辑质量提升路径研究

廖子萱

AI在性别翻译中的效果探究——基于女性主义翻译

张伟杰

中国文学作品中双音节叠字拟声词的人机英译对比研究—以莫言小说《檀香刑》为例

铁书宁

ChatGPT应用于科技文本翻译中的有效性研究

廖智捷

AI赋能:探索翻译技术在国际传播中的应用与挑战——以电影《长安三万里》字幕翻译实践为例

王丹睿

AI interpreting and human interpreting: A corpus-based study on lexical simplification

李跇

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注