第一期 | 智能语言服务季刊,你关注的这里都有【添加助教领取完整版PDF】
英语单词“translate“的词首来源于trans ,代表“横跨,超越”,而词尾则来源于lātus ,代表“承载,运输”。它直接从古法语translater转化而来,真正的根源是拉丁语 translatus。早在14世纪,translauts就有“将某物从一个地方移动到另一个地方”的意思,亦指“从一种语言转换到另一种语言”,也有“被传递”的意思,同时还作为 拉丁单词transferre的过去分词”。但不管是什么版本,这个词都有传递、跨越、运输的意思。所以我们不妨进行一个不太恰当的比喻:翻译——把语言搬来搬去——也是一种运输。千百年来,人工翻译就是一种“人力运输”。事到如今,我们语言界也迎来了自己的工业革命:AI的横空出世宛如蒸汽机车,将“运输”语言的任务,从我们译者身上分走了一些,也衍生出来更多的与语言相关的服务。
那么,面对这辆时代的“蒸汽机车”,我们又该如何从“人力车夫”变成“列车长”呢?
因此,这个季度,博硕星睿选择了如今年夏天一样炽热的AI话题为中心,分设五个栏目,精选这三个月优秀的推送文章形成一份季刊。它是智能语言服务的成长日记,也是诸位翻译同仁的连接桥梁,我们希望通过这份季刊,解决读者内心困惑,带领读者追踪技术前沿。
如果你迫切的想搭上这场“工业革命”的“蒸汽机车”
那么前三个栏目“译界新视野:TransAI才是正解?”、“工具探索室:阿尔法年代的学术加速器”、“新兴辩论:AI与人的协同未来”最适合你不过。二十二篇文章,让你与前沿思想交流,你与先进技术交融。你阅读完之后,硬货软货都能收获。
那么“英语镜头:从头条到课堂”的栏目一定合你胃口。热门游戏、巴黎奥运会郑钦文和莎头,00后的“松弛”和女生的“粉红税”……我们熟知的一切,也许换了语言,就能带来全新的体验。
“语服新纪元:洞鉴与探秘”则是i学术的天堂,看似单调的专访和论文,其实是仰望AI之后的沉淀。它们告诉我们,不管时代如何变化,做好自己本职工作也许才是最终的答案。 扫描二维码添加助教 发送【季刊】领取完整版PDF
群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知?等内容~ 欢迎你的加入?!