简单4步实现安卓应用程序本地化

分享

其他推荐

截至 2022 6 月,Google Play 应用商店已拥有超过 260 万个应用程序。随着移动应用行业的发展,企业必须投资于有助于在众多竞争者中脱颖而出的战略。安卓应用程序本地化就是这样一种策略。

应用程序本地化可以帮助您以多种语言提供相同的应用程序,从而接触到更广泛的用户群。考虑到您可以通过 Google Play 商店、亚马逊应用商店和 Galaxy 商店等多个应用商店发布应用程序,这一策略潜力巨大。

为了帮助您顺利完成 Android 本地化过程,我们制作了一份指南,为您介绍如何进行本地化、本地化的好处以及让本地化过程更轻松的技巧。

安卓应用程序本地化的好处

从提高转换率到增加市场份额,以下是对安卓应用程序进行本地化的一些好处:

  • 提高安卓应用程序的全球影响力: 向客户表明您关心他们的喜好,从而为您的应用程序带来更多关注。此外,通过适当的关键字优化和营销策略,您可以在多个国际市场上提高应用程序和品牌的知名度。

  • 提高应用程序的销售潜力: CSA 的一份报告发现,79% 的消费者更愿意购买以其母语提供的产品。这让更多人了解您的应用程序的相关优势。因此,更多的客户会欣赏您的产品并投资于您的产品。

  • 通过本地化提高应用程序的投资回报率: 虽然本地化应用程序看似需要大量的前期工作,但当您在这一过程中进行投资时,投资回报率就会增加。IMVU(基于头像的 3D 社交网络)等公司通过本地化在两个月内将安卓应用程序的注册量提高了 43%

  • 在全球保持一致的品牌形象: 当您对应用程序进行本地化时,您可以确保用户获得一致的品牌体验,无论他们生活在哪里,使用哪种语言。与其指望客户使用免费工具获得不准确的粗略翻译,您可以通过本地化来解决这一问题。

本地化(L10N)与国际化(I18N)的区别

本地化(L10N)和国际化(I8N)是常用术语,通常被认为是同义词,但事实并非如此。它们之间有若干区别:

国际化

本地化

定义

开发产品以便将来实现本地化的过程

翻译内容和用户界面(UI)元素以满足当地文化要求的过程

何时完成

首先要确保您能将应用程序本地化

在代码可以翻译之后进行

运作位置

在应用程序后台

在面向用户的应用程序方面

需完成的次数

通常为一次(除非初始程序出错)

持续进行

包含内容

1. 分离文本字符串、音频文件、图像、日期、数字、时间和货币等元素中的依赖关系

2. 确保后台的灵活性(文本方向和布局)

1. 翻译用户界面元素、图片、视频、客户支持、营销资料等。

2. 处理当地法规和细微差别

运作人员

软件工程师和开发者

译者和本地化专家

使用Smartling本地化安卓应用程序的4个步骤

1. 将您的 Android 应用程序国际化

在开始 Android 本地化流程之前,请确保应用程序可以本地化。如果您的文本是硬编码,请先将其国际化。幸运的是,如果您通过谷歌的 Android Studio SDK 工具进行此操作,它将提供内置支持,使您更容易下载国际化版本。

Android 使用 ICU 库和 CLDR 项目为其所有版本提供 Unicode 和国际化支持。理想情况下,您的开发人员需要掌握 Java Kotlin 的工作知识。

以下是访问 Android 项目文件的方法:

·进入应用程序后台,点击/res目录(包含默认语言文件)

·打开/res/values/strings.xml下的strings.xml文件

·点击设计选项卡下的文本视图元素(content_main.xml

·按 Alt + Enter

·选择 [I18N]

·弹出“提取资源”窗口

·选中“值”并单击确定

这将为您提供本地化的基础文件,您可以从应用程序的后台访问该文件。

2. 创建翻译源文件

接下来,您需要在/res目录下创建一个values-local文件夹,对应用程序中的每个字符串进行本地化。

例如:阿拉伯语 > values-ar 西班牙语 > values-es 印地语 > values-hi

您甚至可以使用国家代码缩小范围,如AR代表阿根廷,BO代表玻利维亚(西班牙语)。将默认strings.xml文件复制到每个文件夹中,并为翻译添加注释。这将有助于他们理解字符串的基本上下文。

 *您需要在Smartling 的翻译管理系统中上传strings.xml文件的示例

image.png

Source

在本地化应用程序时,请考虑应用程序在另一种语言中的显示效果。Smartling 产品副总裁 Andrew Saxe 建议考虑以下几个方面:

·源语言和目标语言中复数的数量

·指令文本(注释)的存在

·如何处理占位符

·标记特定字符串以排除在外

由于不同语言的复数数量不同,因此在翻译过程中应根据这一变化调整文本结构。英语有一种复数形式,俄语有四种复数形式。如果要翻译这些语言的文本,在发送 XML 文件前必须牢记这一点。

一旦输入翻译管理系统 (TMS),系统会自动处理复数形式。如果一个字符串被识别为复数字符串,译员只需提供形式的数量,系统就会返回相应数量的复数形式。

3. smartling集成到翻译工作流程中

一旦有了strings.xml文件,流程就变得简单明了。您只需将其上传到SmartlingTMS

我们的翻译管理系统可以自动识别.xml文件格式,从而使您的技术团队和我们的翻译人员更加轻松。

您还可以使用我们的API自动执行此流程。API可自动上传和下载文件,并为翻译人员提供可视化上下文。您可以通过添加带有字符串的屏幕截图或从中提取屏幕截图的视频来实现后者。通过光学字符识别 (OCR),它可以将截图与代码进行匹配,并让翻译人员看到。

image.png

(译员可通过 Smartling TMS 访问的可视化上下文示例)

Source

翻译完成后,译员会进行质量检查,并通过翻译管理系统将其发回。然后,您可以下载文件并将其上传到您的代码库。

4. 在应用程序发布前评估翻译质量

最好在向公众发布应用程序之前对其进行测试。在这里,您可以使用像 Smartling 这样的翻译供应商,他们可以保证高准确率,并有质量保证流程来确保这一点。

据安德鲁介绍,这一流程分为两个部分。一部分是Smartling翻译管理系统自动验证文本是否有正确的占位符,并确保没有添加无效字符。另一部分是翻译管理系统识别初始标准格式(.xml),并确保以相同的可识别格式返回给客户。

要进行质量检查,您可以使用 Smartling 的语言质量保证 (LQA) 功能。该功能可帮助您在翻译流程完成后进行质量检查。译员可以手动检查翻译质量。

如果不符合要求,他们可以添加评论并在发送给客户之前进行纠正。这样,客户就能收到准确的译文,并迅速在多个市场推出自己的应用程序。

image.png

(如何在Smartling翻译管理系统中突出显示错误、对错误进行评论并纠正错误的示例)

Source

安卓应用程序本地化的最佳实践

在开始之前投入时间进行战略规划 通过分析市场需求、市场潜力和销售潜力,决定需要在哪些国家和地区进行本地化。最终目标是增加收入,因此如果项目不能实现这一目标,就等于白费力气。

您可以从以下几个地方获取这些数据:

·竞争对手分析和基准测试

· 来自多个应用商店的应用分析仪表盘

·来自第三方网站的公开用户评论

· 面向客户的团队,如销售和客户成功团队

· 有关特定市场转换率、趋势和增长的行业报告

image.png

2021 年印度健康与健身类应用的基准参与率、卸载率和粘着率(这些应用的下载时间为 2021 年)

Source

包含每个字符串的上下文以提高翻译准确性

本地化并不意味着单纯的文字翻译。您的翻译团队需要更多关于用户界面元素及其预期功能的上下文。使用注释功能突出显示其功能,这样翻译才会准确。

当同一个词在不同的语境中有不同的含义时,通常会出现这种情况。例如,右边 一词可以指正确或右侧。因此建议添加上下文,以节省时间和资源。

例如

注册按钮的字符串<string name=”sign up_button”>Sign Up for Free

注释: <!- 这是注册页面的按钮 -> 

     <string name=”sign up_button”>Sign Up for Free

设计灵活的布局以适应各种语言

您永远不知道您可能会将应用程序本地化为哪些语言。为避免出现任何麻烦,请确保您的应用程序开发人员创建了灵活的布局,以适应不同的语言和元素。以下是一些需要注意的事项:

·不同的屏幕尺寸

· 双向语言

· 文本扩展/收缩

· 标点符号后的间距

· 文本长度限制(翻译后)

· 不同语言的表格字段

·不同语言可能不包含的功能

您可以使用 Smartling 的伪翻译功能来实现这一点。它可以模拟翻译,帮助您测试应用程序的用户界面对扩展的承受能力。由于大多数欧洲语言都会扩展大约 30% 的大小,因此这对直观验证潜在输出并开始项目特别有帮助。

或者,您也可以为每种语言创建多个字符串资源文件,如 res/layout-de/main.xml。但随着本地化语言的增多,这可能会难以维护。从长远来看,在本地化之前完成这项工作可以节省时间。

或者,您也可以为每种语言创建多个字符串资源文件,如 res/layout-de/main.xml。但随着本地化语言的增多,这可能会难以维护。从长远来看,在本地化之前完成这项工作可以节省时间。

避免硬编码文本或资源文件

在本地化过程中,硬编码字符串会让人头疼。这些值的维护极具挑战性,需要修改代码,既耗时又不划算。

请避免使用硬编码文本,或者在将其发送给翻译之前,将其放入默认 strings.xml 文件中进行转换。对于 Android 应用程序,您通常会获得国际化的资源文件,但最好在将其发送给翻译团队之前进行交叉检查。

标记不需要翻译的内容

开发人员需要考虑不需要本地化的字符串。例如,品牌名称、应用程序名称、徽标图像、代码、占位符和符号无论翻译成哪种语言都是一样的。为了节省翻译人员的时间和精力,请在资源文件中使用 xliff:g 标记。

例如 

<xliff:g id=”company”>Smartling</xliff:g> 是本地化应用程序的翻译解决方案。

然后,您可以添加translatable=”false”属性,将其标记为排除项。

Smartling 是一种翻译解决方案,可用于本地化您的应用程序

此外,为不需要本地化的单词添加占位符。这有助于应用程序理解单词最初的位置以及句子的结构。例如,英语中的 Hello {First Name} 变成法语中的 Bonjour {First Name}

Smartling TMS中,占位符将作为一个编号值返回,以表明它在源文本中的位置以及在翻译文本中的移动情况。

例如: 

源文本 = X %dY %r 翻译 1 = Y %1rX %d 翻译 2 = Y %2rX %1d

使用smartling本地化您的Android应用程序

如果您以正确的方式本地化您的Android应用程序,您就可以快速提高应用程序在多个市场的知名度。虽然前期资源投入看似繁重,但您可以通过这一过程提高应用程序的投资回报率。

缩短上市时间的最佳方法是使用Smartling这样的翻译服务,它可以让您获得机器翻译和人工翻译的适当组合。您只需提供源文件,通过我们的翻译管理系统,您就可以实现整个翻译工作流程的自动化。它加快了本地化进程,提高了翻译准确性,缩短了上市时间。

通过采用此类解决方案,Lyft 等公司已经成功扩展了八种语言的全球业务。如果您对本地化您的Android应用程序感兴趣,请立即与Smartling预约。

机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

原文链接

编辑:张媛媛

Was it helpful ?