精学秒用 | “堕胎之战”

精学秒用 | “堕胎之战”

 申宇琪 翻译圈

 

2024年08月21日 00:02 

导语:美国堕胎禁令撤销了宪法对堕胎权的保护,加剧了州际间堕胎政策的分化。这不仅增加了女性获取合法堕胎服务的难度和健康风险,也加剧了社会不平等,使弱势群体面临更大困境。而美国即将在11月举行关于堕胎权的公投,其中密苏里州的倡议尤为引人注目,该倡议旨在将堕胎权利写入州宪法,从而结束该州全面禁止堕胎的状态。

Missouri voters will get to decide in November whether to enshrine abortion rights into their state’s constitution.

密苏里州的选民将在11月决定是否将堕胎权写入该州宪法。

1.enshrine
enshrine的意思是“载入;铭记,珍藏;把…置于神龛”;常用作:be enshrined in something译为:(政治或社会权利)被庄严载入。enshrine的英文翻译是“to contain or keep something as if in a holy place”。

The right of freedom of speech is enshrined in the constitution.

言论自由的权利被庄严载入宪法。

On Tuesday, the Missouri Secretary of State certified a ballot initiative that would end Missouri’s abortion ban, allowing it to appear on the November ballot as Amendment3. This means that abortion-related ballot initiatives are currently confirmed on the general election ballots in seven states.

周二,密苏里州国务卿认证了一项投票倡议,该倡议将结束密苏里的堕胎禁令,并允许其以第3号修正案的形式出现在11月的选票上。这意味着目前已有七个州在普选中确认了与堕胎相关的投票倡议

2. ballot
ballot既可作名词,又可作动词,译为“选票,投票选举,投票总数”,都指的是不记名的投票。其英文翻译为“a system or occasion of secret voting”。与ballot相似的单词有ballet(n|芭蕾舞;芭蕾舞剧)、bullet(n|子弹,弹丸),注意区分。

Representatives were elected by ballot.

代表们是通过无记名投票选举出来的。

3. initiative
initiative在本文中表示倡议,除此之外,还可以翻译为:主动的行动;项目;举措;主动性;积极性;主动权(n),开始的;初步的;创始的(adj)。initiative的英文译文为“a new plan or process to achieve something or solve a problem;the ability to use your judgment to make decisions and do things without needing to be told what to do”。
常见短语:
peace initiative

和平倡议

Belt and Road Initiative

“一带一路”倡议

If the Administration won’t take the legislative initiative, Congress should help to begin fashioning conservation measures.

如果政府不争取立法的主动权,国会就应当帮助制定保护措施。

Rachel Sweet, campaign manager for Missourians for Constitutional Freedom,said in a press call after the announcement that it marks a “monumental achievement for our campaign, and a significant step forward for the rights of all Missourians.”

密苏里州宪法自由组织的竞选经理,雷切尔·斯威特在宣布后的新闻发布会上表示,“这对我们的竞选活动来说是一个‘里程碑式的成就’,也是密苏里州人民权利向前迈出的‘重要一步’。”

4. monumental achievement
monumental achievement表示里程碑式的成就,monumental则译为:丰碑式的,伟大的;极大(好,坏等)的;纪念碑的;纪念性的。同时,monumental的英文翻译是“relating or belonging to or serving as a monument;of outstanding significance”
我们可以由monumental联想到:
colossal(巨大的)

gigantic(巨大的)

monument(纪念碑)

monumentous(重大的)

It was positively monumental.

那真是蔚为雄伟。

Organizers supporting the ballot initiative say that if the initiative passes, Missouri could be the first state to overturn a near-total ban on abortion that took effect after the SupremeCourt overruledRoe v. Wadee——the case that had provided a constitutional right to abortion access — in June 2022.

支持该投票倡议的组织者表示,如果倡议通过,密苏里州可能成为自最高法院于 2022 年 6 月推翻罗诉韦德案(该案曾为堕胎权提供宪法保障)以来,第一个推翻近乎全面堕胎禁令的州。

5.overturn
overturn的意思是:打翻,弄翻;(使)倾覆;推翻(判决等)颠覆(政府等)。其英文翻译是“to (cause to) turn over;to change a legal decision”。在这个单词中,”over” 在前,”turn” 在后,二者结合表示“推翻或颠覆”。但在词组 “turn over” 中,顺序是相反的,表示的是物理上的翻转,而不是“推翻结论”。此外,”turnover” 是一个名词,表示“营业额,成交量”。

The Court of Appeal overturned the earlier decision.

上诉法庭推翻了早先作出的裁决。

6.constitutional
constitutional译为:宪法(或章程)允许的,符合宪法(或章程)的。此外,它还可以表示:健身散步;体质的,体格的。其英文翻译为“allowed by or contained in a constitution;relating to someone’s general state of health”。

Such a policy would not be constitutional.

这样的政策是不符合宪法的

Since Roe v. Wade was overruled, 22 states have successfully enacted restrictions or bans on abortion, including enforcing pre-Roe laws, that are currently in effect. Fourteen states currently have total or near-total abortion bans.

自罗诉韦德案被推翻以来,已有 22 个州成功实施了堕胎限制或禁令(包括执行罗诉韦德案之前的法律),这些法律目前仍然有效。目前有 14 个州实施了全面或近乎全面的堕胎禁令。

7.enact
enact的意思是:实行,实施;(尤指)制定(法律);上演,表演。enact通常出现在描述法律、规定、计划的实施或制定。其英文翻译为“to put something into action, especially to make something law;to perform a story or play”。
注意区分:
intact(完整无缺的,未受损伤的)

erect(竖起的,直立的;建造;创立)

exact(确切的)

A package of economic sanctions is to be enacted against the country.

将对这个国家实行一系列的经济制裁。

Kloss wrote in The Washington Post in April that the initiative “is an important step toward that future. We have to pass it, and then we have to build on it. I’m committed to staying in this fight until abortion is safely and affordably available for every patient nationwide.”According to St. Louis Public Radio, Kloss also helped gather signatures at the beginning of April for the petition.

克劳斯4月在《华盛顿邮报》上写道,该倡议“是迈向未来的重要一步。我们必须通过它,然后再接再厉。我将在这场斗争中坚持到底,直到堕胎在全国范围内能够安全且经济地每一位患者提供服务。”据圣路易斯公共广播电台报道,克劳斯还于 4 月初协助收集了请愿签名。

8.build on
build on的意思为“基于,依赖,以…为基础”,其英文翻译为”to use a success or achievement as a base from which to achieve more success”。

We must build on our reputation to expand the business.

我们必须依靠信誉来扩展业务。

9.available for
available是“可获得的;可用的”,英文翻译为“able to be bought or used”。be available for则意为“有空做…、可供..利用、有效”,后接名词;be available to意为“可被..利用”、“得到的”,后面既可接名词也可接动词。

Much of today’s printed material will not survive to be available for future generations.

许多今天的印刷资料很难保存下来后人所用

以上就是全部内容,希望对你有帮助,别忘了持续关注我们的公众号哦!

原文出处:ABC NEWS

标题:Abortion access initiative will be on Missouri’s ballot in November, could overturn the state’s abortion ban

https://abcnews.go.com/Politics/abortion-access-initiative-missouris-ballot-november-overturn-states/story?id=112810271

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

– END –


翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注