翻译学习 | 人民日报为何翻译 “新”中式不用“new”?

翻译学习 | 人民日报为何翻译 “新”中式不用“new”?

翻译技术教育与研究 2024年08月04日 00:00 

“新中式”
neo-Chinese styles

“Neo”和”New”在英语中都有表示”新”的意思,但它们在使用上有细微的区别:
语义和使用上的区别:”Neo”通常用作词根,表示”新”的意思,它更多地与复制、模仿先前的事物有关。

例如,在短语”neoclassical architecture”中,

“neo-“表示仿古希腊罗马的建筑风格,即一种复古或复兴的风格。
相比之下,”New”则更多地表示与原有理论或事物有不同内容的”新”,可以被看作是一种”断裂”之后的”更新”。

例如,中西方学者曾经用”new”和”neo-“区分中国哲学史中的宋明新儒家和二十世纪以来的当代新儒学——把以叙接被佛道中断千余年的孔孟儒学为己任的宋明”新儒家”译为Neo-Confucianism,而将二十世纪以来的当代”新儒学”译为:New Confucianism。

其他还有:

1、Neo-Glam 新华丽摇滚。
2、Neo-Trance 新迷幻舞曲。
这些细微的语义和使用上的区别,使得在特定的学术和学术领域中,”neo-“和”new”的选择使用非常重要,以确保准确传达意图。

“新脉动”
new momentum

在浙江采访外贸企业,一家面料企业吸引了笔者的注意。随着马面裙、新中式等国风穿搭风靡全球,该企业自主研发的提花面料与制品在海外市场销售火爆

Thanks to the vogue for horse-faced skirts, neo-Chinese styles and other Chinese fashion trends around the world, jacquard fabrics and products independently developed by a Zhejiang-based fabric company are seeing booming sales in overseas markets.

传统文化与中国制造的结合,推动国潮消费品“出海”,为中国外贸增添新亮色,向世界传递着中国外贸高质量发展的新脉动。

The combination of traditional culture and Chinese manufacturing is driving a “going global” trend of Chinese consumer goods, highlighting China’s foreign trade and conveying the sector’s new momentum of high-quality development to the world.

新中式 

neo-Chinese styles

在浙江采访外贸企业,一家面料企业吸引了笔者的注意。随着马面裙、新中式等国风穿搭风靡全球,该企业自主研发的提花面料与制品在海外市场销售火爆

Thanks to the vogue for horse-faced skirts, neo-Chinese styles and other Chinese fashion trends around the world, jacquard fabrics and products independently developed by a Zhejiang-based fabric company are seeing booming sales in overseas markets.

国风服饰 

traditional Chinese attire

国货美妆品牌 

Chinese beauty brands

不只是国风服饰,书画陶瓷乘着中欧班列远销欧洲,国货美妆品牌在海外社交平台吸引众多粉丝关注……

Apart from traditional Chinese attire, Chinese calligraphy, painting, porcelain, and other products are also hitting the European market via China-Europe Railway Express. Chinese beauty brands are gaining a large number of followers on overseas social media platforms as well.

“出海” 

drives this trend

国潮“出海”的背后,是中国企业与时俱进升级制造工艺的不懈努力

What drives this trend is the relentless effort of Chinese companies to upgrade their manufacturing processes.

被赋予丰富的文化内涵 

are imbued with rich cultural connotations

无论是丝绸、陶瓷还是服饰,国潮消费品本身就具有鲜明的文化特征,被赋予丰富的文化内涵。

Whether it is silk, porcelain, or attire, Chinese-style consumer goods have distinct cultural characteristics and are imbued with rich cultural connotations.

“文化+”的多维表达 

multidimensional expression of traditional Chinese culture

很多企业在传承与创新中不断探索“文化+”的多维表达。

Many companies are exploring the multidimensional expression of traditional Chinese culture through inheritance and innovation.

文化联名款 

co-branded products

与博物馆、历史街区开发文化联名款,将传统文化与当代流行艺术、现实生活需要有机结合……

For instance, they collaborate with museums and historical blocks to develop co-branded products, and combine traditional culture with contemporary popular art and daily necessities.

 

文章内容整理自译介,仅供学习参考

The party was planned weeks ahead. 聚会提前几个星期就已筹划

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

 

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注