2023河南翻译技术沙龙

ChatGPT时代翻译教育的挑战与机遇

 

ChatGPT问世以来,正以前所未有的热度成为人工智能领域的焦点,其突破引发了许多关于职业前景和未来发展的讨论,人们开始担心自己会被新一代人工智能所取代,面临失业风险。在这个信息化时代,我们如何应对ChatGPT带来的挑战并充分利用其优势呢?作为现代语言服务行业发展的关键要素,翻译技术在人机交互时代展现出巨大潜力。它不仅为翻译质量与效益的提升提供了强大支持,还为新时代的翻译教学、实践、研究和人才培养提供了重要指引和参考。

 

为深入探讨ChatGPT时代翻译教育的挑战与机遇,促进行业内外的交流与合作,在中国外文局翻译院指导下,中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国翻译协会翻译技术委员会和河南农业大学外国语学院将联合主办2023河南翻译技术沙龙。此次活动得到河南华译教育咨询有限公司和河南省高校翻译技术联盟的大力支持与协办。

 

我们诚挚邀请来自高校、企业、机构的专家同仁共同参与,深入探讨在ChatGPT时代如何应对翻译教育变革,以及如何利用人工智能技术创新翻译教育模式、提高翻译质量和效率,从而实现行业的可持续发展。在这个充满挑战与机遇的新时代,让我们共同迎接未来,携手书写翻译行业的新篇章。

1
组织架构

指导单位:

中国外文局翻译院

主办单位:

中国外文局翻译院智能翻译实验室

中国翻译协会翻译技术委员会

河南农业大学外国语学院

承办单位:

河南华译教育咨询有限公司

河南省高校翻译技术联盟

 

媒体支持:

博硕星睿·翻译技术教育研究院

2
沙龙主题
ChatGPT时代翻译教育的挑战与机遇
人工智能时代翻译技术的发展:机遇、挑战与启示
ChatGPT时代的翻译技术能力及译员素养提升
AIGC时代智能化翻译教学探索
翻译技术在语言服务智库建设中的应用

 

3
沙龙时间及地址
 2023年5月19日下午15:00-17:40(周五)
 河南农业大学外国语学院会议室(龙子湖校区)

 

4
沙龙议程

5
沙龙形式

线上线下相结合专家线下发言,参会者线上观看

注:本次沙龙不收取会务费

线上观看二维码:

6
沙龙讲座专家介绍

(按姓氏拼音排序)

翻译技术在语言服务智库建设中的应用

随着国家“一带一路”倡议和自贸港战略的不断发展,企业的国际化对于语言服务的需求不再仅仅局限于传统的语言转换,专业语言咨询服务以及语言服务智库建设已经成为涉外企业的刚性需求。此外,随着信息技术的快速发展和数字化的不断深入,产业界也对语言服务人才的从业技能提出了更多新的要求。本次分享立足于产业界的实际诉求以及行业发展趋势,将翻译技术与实际的语言服务应用场景相结合,从语言数据信息获取、挖掘、分析、编译、语料库应用语言服务智库建设等方面,就翻译技术赋能在语言服务智库建设中的应用模式进行思考和探索。

 

曹清清

上海华之译信息科技有限公司总经理,国内多家高校翻译硕士兼职导师、优秀校外导师、毕业论文答辩行业专家。参与语言服务行业概况、语料库的建设与应用、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理等课程教学。十年语言服务行业从业经验,先后就职于知名翻译公司及翻译技术企业,从事翻译项目协调、翻译资源管理、翻译技术传播等校企合作项目,参与十余项纵向课题联合申报、结项工作,包含对外话语研究、区域国别研究、基于特色语料库的教学与科研等内容。

AIGC时代智能化翻译教学探索
AIGC时代的到来为翻译教学提供了数字化、智能化升级的更多可能,语音技术、机器翻译技术、问答技术等均可以与翻译教学流程深度融合,优化传统的翻译教学模式。本次分享将基于AIGC技术应用于翻译教学和实践的案例,探讨翻译教学智能化升级的可能路径。

 

韩林涛

北京语言大学高级翻译学院硕士生导师,笔译系主任,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,担任国家级和北京市级一流本科专业翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、翻译与本地化实践等课程,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。著有《译者编程入门指南》,由北京市教委评为北京高校优质本科教材。近期自主研发了融合ChatGPT的辅助翻译工具ParaTrans,并基于该工具向翻译专业师生和翻译行业从业者普及ChatGPT原理和应用。

人工智能时代翻译技术的发展:机遇、挑战与启示
人工智能、云计算、大数据、机器翻译等技术引发了语言服务行业深刻的变革。神经网络机器翻译技术进入大规模应用阶段,给翻译从业者带来了新的研究课题,翻译技术成为新时代翻译教学和翻译研究的重要组成部分。讲座将系统梳理人工智能时代翻译技术的发展概况和主要趋势,分析当前语言服务行业面临的重大机遇和挑战,阐释人机交互翻译模式的典型应用场景,探讨翻译技术带来的人机伦理新问题和翻译能力发展新要求,展望新时代翻译教育发展的新路径。

 

王华树

翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《外语电化教学》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。

ChatGPT时代的翻译技术能力及译员素养提升
本讲座拟从翻译实战项目出发,结合最新的ChatGPT技术,详细梳理翻译项目管理全流程中的最佳实践做法。并结合常见的CAT工具使用,以及机器翻译译后编辑的设置拆解讲授,重点关注包括原文本译前处理、译前术语提取、翻译项目预翻译、机器翻译调用、ChatGPT译文润色、翻译质量检查QA、语言质量检查LQA、译后资产整合等。

 

朱华

天津外国语大学高级翻译学院硕士生导师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任WITTA翻译技术教育研究会(TTES)副秘书长、国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。曾兼任中国翻译协会暑期翻译技术师资培训、WITTA翻译技术研究会翻译技术师资培训、南开大学外国语学院、中国政法大学外国语学院、北京第二外国语学院《翻译技术》和《术语管理及影视字幕翻译》授课教师,并在北外、广外、西外、中国民航、河北大学、黑龙江大学、吉首大学等多所高校及多个直播平台分享翻译技术学习技巧。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

– END –


编辑:濮雪姣

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注