翻译院校篇|利兹大学

翻译院校篇|利兹大学

 王观之 国际翻译动态

 

2024年11月01日 10:00 

The University of Leeds

利兹大学

 

Introduction

简介

 

The University of Leeds was founded in 1904, but origins go back to the nineteenth century with the founding of the Leeds School of Medicine in 1831 and the Yorkshire College of Science in 1874.

利兹大学成立于1904年,但究其起源可追溯至19世纪,始于1831年成立的利兹医学院和1874年成立的约克郡科学院。

In 1904, King Edward VII granted the University of Leeds its own Charter as an independent institution. Now, the University of Leeds is divided into seven groups known as faculties. Including, Faculty of Arts, Humanities and Cultures, Faculty of Biological Sciences, Faculty of Business (Leeds University Business School), Faculty of Engineering and Physical Sciences, Faculty of Environment, Faculty of Medicine and Health, Faculty of Social Sciences.

 

1904年,国王爱德华七世授予利兹大学自己的宪章,使其正式成为一所独立的机构。现在的利兹大学共设有七个系。包括艺术、人文和文化学院、生物科学学院、商学院(利兹大学商学院)、工程和物理科学学院、环境学院、医学和健康学院和社会科学学院。

This university welcome students from all over the world as a truly multicultural and international university.

 

作为一所真正具有多元文化包容的国际化大学,利兹大学欢迎来自世界各地的学生们。

School of Languages, Cultures and Societies

语言、文化和社会学院

 

The School of Languages, Cultures and Societies is one of the largest and most diverse of its kind in the UK.

 

语言、文化和社会学院是英国同类学院中规模最大、最具多样性的学院之一。

 

From undergraduate degrees through to postgraduate study and globally impactful research projects, Leeds’ students benefit from the expertise and dedication of internationally recognised scholars, high-quality facilities and a welcoming environment.

 

从本科到研究生,以及其他具有全球影响力的研究项目,利兹大学的学生们都能享受到来自国际知名学者的专业知识和奉献精神,以及高质量的设施和友好的环境所带来的帮助。

 

Leeds’ staff pursue individual, collaborative and multidisciplinary research, covering, among others, the fields of language, literature, history, politics, economics, sociology, cultural studies, film and media studies, linguistics and translation studies.

 

利兹大学的教职雇员们主要从事个人、合作和跨学科的研究,涵盖了语言、文学、历史、政治、经济、社会学、文化研究、电影和媒体研究、语言学和翻译研究等领域。

Translation MA

翻译学硕士项目

 

School conduct world-leading research in many aspects of Translation studies, including Audiovisual translation studies. Research is motivated by an interest in analysing the translation product, and the process which leads to it, based on actual data.

 

学院在翻译研究的许多方面进行着世界领先的研究,其中包括视听翻译研究。研究的动机是基于实际数据,对翻译成果及其生成过程进行分析。

The research specialisms include:

主要研究方向包括:

The collection, enrichment and analysis of monolingual and multilingual corpora (how to collect texts and explore the contents of multilingual text collections)

 

单语和多语料库的收集、丰富和分析(如何收集文本和探索多语文本集的内容)

Computer-assisted translation and machine translation (how to use computers in human translation)

 

计算机辅助翻译和机器翻译(如何在人工翻译中使用计算机)

Multilingual, multimodal analysis (how to analyse audiovisual material, such as film, and graphic documents in multilingual contexts)

 

多语言、多模态分析(如何在多语言环境下分析视听材料,如电影和图像文件)

Literary translation (how to explore the translation choices and process for fiction or poetry)

 

文学翻译(如何探讨小说或诗歌的翻译选择和过程)

Quality standards in translation

 

翻译质量的评价标准

The use of eye-tracking in research on translation, subtitling and language learning

 

在翻译、字幕制作和语言学习中使用的眼动追踪技术

Translation and ideology (how to analyse ideological choices using models of discourse analysis)

 

翻译与意识形态(如何利用话语分析模型分析意识形态选择)

School also have a very active research postgraduate community and nurture a longstanding tradition of developing research in collaboration with academic and industrial partners to fill gaps in knowledge or to find solutions to problems faced by practising translators, subtitlers and interpreters.

 

此外,学校还拥有非常活跃的研究型研究生群体,并形成了与学术和产业伙伴共同合作开展研究的悠久传统,从而能够弥补知识空白,并为从事笔译、字幕制作和口译工作时可能面临的问题寻求解决方案。

笔译和口译研究中心(CTIS)

 

Leeds offer a range of vocationally-oriented Masters and Postgraduate Diplomas in translation, interpreting, and audiovisual translation and localisation in a variety of European and non-European language combinations.

利兹大学提供多种以职业为导向的翻译、口译、视听翻译及本地化硕士课程和研究生文凭课程,涵盖了多种欧洲和非欧洲语言组合。

The vocational emphasis of taught courses allows students to work in realistic team scenarios which reflect industry practices, while also providing a solid basis for a research degree.

学校所开设的课程重视职业教育,能让学生在反映行业实践的真实团队场景中工作,同时这也为获得研究学位奠定了坚实的基础。

The excellent facilities, skilled academic staff, and regular input from experienced professionals will ensure students gain the expertise needed for a successful career in translation and interpreting.

一流的设施、专业的学术雇员、以及来自经验丰富的专业人士的定期指导,这些都将确保学生能够顺利获得从事笔译和口译职业所需的专业知识。

Students will have access to two translation labs that are fully equipped with around 60 workstations plus an extensive range of specialist software for translation, subtitling, dubbing, and project management.

学生将有机会进入两个翻译实验室,这些实验室共配备齐全了大约60个工作站,以及翻译、字幕、配音和项目管理所需的各类专业软件。

There are also two interpreter training facilities (ITF1 and ITF2) available, featuring both single and double interpreter booths. A video link between the conference suites means students can practise remote interpreting and record the performances so students can monitor your progress. One of our ITF suites holds virtual conference interpreting classes in conjunction with DG Interpretation at the European Commission (DG SCIC) and other Universities. With remote interpreting becoming much more widespread, this will greatly improve students’ ability within accreditation tests for International Organisations and make students more employable.

此外,还设有两个口译培训设施(ITF1和ITF2) , 配备单口译厢和双口译厢。会议室之间的视频链接使学生能够练习远程口译,并录制口译表现,以便学生监控自己的进展。我们其中的一个口译培训设施与欧盟委员会的口译总司(DG SCIC)以及其他大学合作,举办虚拟会议的口译课程。随着远程口译变得越来越普及,这将大大提升学生在国际组织认证考试中的能力,并提高他们的就业竞争力。

Careers and employability

职业和就业竞争力

 

Students will graduate with the knowledge, skills, and experience to access a wide range of job opportunities. Many of graduates go on to use their translation, subtitling, and interpreting expertise in large organisations, within their own language service providers, or as freelancers around the world.

 

学生毕业时将具备能够获得多种就业机会的各类知识、技能和经验。

 

Leeds are also in regular contact with translation companies and organisations with translation departments, providing the latest vacancies and internship opportunities.

 

许多毕业生运用他们的翻译、字幕制作和口译专业知识,或进入了大型组织工作,运用自己所学的语言提供服务,或作为自由职业者在全球范围内开展业务。

According to latest data, within six months of their graduation, 85% of students were already employed at a wide range of companies and organisations in roles such as Subtitler, Interpreter, In-house respeaker, Translator, Terminologist, Reviser, Reviewer, Editor / Copywriter, Project Manager, and numerous other roles using the transferable skills learnt in the Centre for Translation Studies.

 

利兹大学还与翻译公司及设有翻译部门的组织保持定期联系,提供有关职位空缺和实习机会的最新信息。根据最新数据,85%的学生在毕业六个月内已经在各类公司和组织中就业,担任职位包括字幕师、口译员、内部听译员、翻译员、术语学家、修订员、审稿员、编辑/文案撰写员、项目经理,以及其他能利用到在翻译研究中心所学到的翻译技能的职位。

Career destinations for Leeds alumni include:

 

利兹大学校友的就业去向包括:

United Nations, World Health Organization (WHO), Food and Agriculture Organization (FAO), World Intellectual Property Organisation (WIPO)

 

联合国、世界卫生组织(世卫组织)、粮食及农业组织(粮农组织)、世界知识产权组织(知识产权组织)

European Parliament, European Commission, European Court of Justice, European Central Bank

 

欧洲议会、欧盟委员会、欧洲法院、欧洲中央银行

Banks and financial organisations

 

银行和金融组织

Language Service Providers and private firms

 

语言服务提供商和私营公司

Communications and media organisations

 

通信和媒体组织

特别说明:本文内容选自利兹大学官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除

– END –

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注