This International Standard provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation services that meets applicable specifications [including] those of the client, of the translation service provider itself, and of any relevant industry codes, best-practice guides, or legislation. [International Organization for Standardization, 2015, p. 1]
– END –
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!ISO 17100:2015将翻译过程分为三个不同的部分;译前(Pre-production)、译中(Production)和译后(Post-production)。这三个阶段具体内容的描述将在后面的推文中给大家一一介绍。Rico Pérez提出了一种替代模型,包括调试(Commissioning)、规划(Planning)、准备工作(Groundwork)、翻译(Translation)和收尾(Wind-up)。Matis将一个翻译项目周期分为八个阶段,分别是联系客户(Client contact)、新项目的接收/分发(Reception/distribution of a new project)、项目的鉴别和基础分析(identification and base analysis of a project)、报价(Quotation)、时间规划(Schedule)、项目启动(Project launch)、项目监控(Project monitoring)和项目完成(Project completion)。
原文作者:刘柏君
推文编辑:王真真