项目分析
Project Analysis
在项目分析阶段,需要从客户提供的询盘及其他文件中收集以下四个关键信息,为之后三个阶段工作的顺利开展做好准备:
1、源语言和目标语言(source language and target language(s));
2、领域(或主题)(domain (subject matter);
3、“单位”数量(number of “units”);
4、所需的质量保证级别(levels of quality assurance required).
也许,除了微软Office套件外,从各种不同的文件类型中生成单词(或字符)计数最可靠的方法是使用CAT软件。如,将.docx或.xlsx文件导入Trados Studio或memoQ,项目经理便可对总字数进行即时分析,但也会显示重复句段以及与翻译记忆库的模糊匹配,这可以减少所需的时间和潜在的成本。(如图所示)
项目进度
Project Schedule
该阶段使用前面项目分析阶段得出的单位计数,制定项目每个组成部分的可行进度表。因此,在这些计算中使用的单位数量要尽可能准确,这一点至关重要。当供应商向LSP注册时,通常会说明每日吞吐量(daily throughput)(即供应商每天可以翻译、修改、审查或校对多少单词/字符)。这个量取决于很多因素,例如语言对(language pair)、文件类型(file type)、领域(domain)和个人特质(individual idiosyncrasies)(即一些供应商只是比其他供应商那个工作得更快或更慢)。一个广泛使用但非常粗略的翻译吞吐量行业标准是每天3000个单词。(之后的分析讨论都按照这一标准计算)
假设一个基本的翻译项目(不需要QA)包含15,000个单词,简单计算可知,这个项目需要五天的翻译时间。假设客户要求时间更快些。那么两名翻译人员每天可以翻译6,000个单词,这就意味着翻译能在两天半的时间内完成。用项目管理术语来讲,这些都是“进度压缩(schedule compression)”的形式(尤其是“快速跟进”(fast tracking),有时也有“赶工”(crashing))。然而,两个翻译人员处理单个文件可能会出现一致性问题(不同的术语和措辞,对比风格等)。有时需要一个额外的阶段,即调和(harmonisation),来协调两个译者的工作,使两个翻译相互一致。这个调和阶段需要的时间比翻译阶段少,并且可能更符合单语言QA任务的吞吐量(例如审查和校对)。计算吞吐量的最佳方法是依赖翻译人员对自己能力的评估,但有些LSP会使用“进度指标(schedule metrics)”。例如,Matis(2014,第83页)建议翻译人员每天可以翻译2,500个单词的“标准文本(standard text)”,而进行“简单修改”的审稿人每天可以修改7,500个单词。
如果客户没有规定截止日期,这就允许项目经理按照自己认为合适的方式自由地指定进度表,使用尽可能少的译者来避免调和阶段的需要。然而,如果客户规定了截止日期,这就给项目经理带来了额外的限制,根据所涉及的单位数量,每个阶段可能需要更多的译者。目前,我们只基于译者提供的吞吐量指标(理想情况)或LSP确定的吞吐量指标(更理想化,但在可行性研究阶段可以参考)来做出基本计算,制定进度表。
感兴趣的读者可以持续关注翻译圈公众号,之后将陆续推出《翻译项目管理》一书相关章节的导读和领学。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
原文作者:刘柏君
推文编辑:张子明