解决视译拦路虎——定语从句视译技巧立大功!

“视译(on-sight interpreting)是指一面听着发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。”视译与交替传译和同声传译都属于口译的范畴,也是同传的基本功之一。视译没有听力的压力,看似简单,但对译员也有着极高的要求。仅仅是“不能回译”这一点,就让许多译员,因为把话“说得太满”而译不出下半句。比如视译时看到On the average, male students score higher on all tests就脱口而出,将all tests译成“所有测试”,那么看到下半句的定语从句“that measure mathematical reasoning, mechanical ability and problem-solving skills.”时,将难以应对。小编将结合秦亚青教授《英汉视译》中的第四单元和第五单元以及MTI课程中的所学知识,介绍一些视译中翻译定语从句的实用小技巧。
 
 
英语定语后置——
非限定性定语从句和限定性定语从句的视译

 

1
准备知识

限定性定语从句限定了被修饰语的范围,如果删去限定性定语从句,会严重影响句子意思。而非限定性定语从句只是对被修饰语的补充说明,删去非限定性定语从句,句意不会有大的改变。区分两者的一大标志是看从句前是否有逗号。

 

翻译下列句子并识别哪个句子的含义是正确的:1. My hometown is Beijing, which is the capital of China.2. My hometown is Beijing that is the capital of China.
句1里存在修饰北京的非限定性定语从句,翻译为:我的家乡是北京,中国的首都。句2里存在修饰北京的限定性定语从句,翻译为:那个是中国首都的北京是我的家乡。好像除此之外还有其他叫北京的地方,需要用一个定语从句限定,表明是首都的那个,才是说话人想说的北京。因此第二个句子含义上并不正确。

 

2
非限定性定语从句的视译

通过上面对于限定性定语从句与非限定性定语从句的界定,我们可知,非限定性定语从句较为松散,看到了可以直接顺句驱动,难度不大。

练习:
My brother in-law’slaugh,

我姐夫的笑声

which was veryinfectious,

极富感染力

broke the silence.

打破了沉默。

Besides the stiffcompetition of water transportation,

除了水路运输这一强劲对手

an importanthindrance to railroad development

另一个发展铁路的重要阻碍(红色部分可以依靠前文补出来)

was public antipathy,

是公众的反感

which has its rootsin ignorance, conservatism, and vested interested(既得利益).

这源于无知、保守和既得利益。

 

3
重点:限定性定语从句的视译
 
 
方法一
第一步,先用常识察觉后面一定会出现限定性定语从句,比如:
On the average, male studentsscore higher on all tests
先不要看下文,先思考这句话会结束吗?显然男生不可能在所有考试上都会取得更高的分数。所以应该预料到,这里的all不是真的指“所有”,而是一个有限定的“所有”,所以后面必然有从句。因此第二步,采用话不要说死的方法来进行视译,即:“一般来说,男同学在某些考试上得分更高。”这句话的后文是:
that measure mathematicalreasoning, mechanical abilityand problem-solving skills.
因为翻译前半句时,话没有说死,现在就可以接着翻译,也就是第三步用先行词当做定语从句的主语,另起一句(这也是翻译定从最常见的方法),译为:“这些考试考察数学推理、机械能力和问题解决技巧。“
 
 
方法二
还是拿上面这句话举例,第一步还是先用常识判断后面一定会出现限定性定语从句,同时认识到自己现在翻译的是主句。第二步,把现在所翻译的主句,变成一个主系结构,等着出现定语从句后,把定语从句当成表语,即
On the average, male studentsscore higher on all tests
总的来说,男同学得分较高的测试是
第三步,直接翻译出后续从句,也不需要给从句加主语变成单独的句子了,因为前面的句子还未结束,正缺一个表语。
练习:这部分读者朋友们可以先按照表格对句子的分割,自主进行视译练习,坚持让自己译完一个格子后再往下看。
More surprisingly, the researchers foundthat students
who receive less than six hours of sleepexperienced a pronounced declinein academic performance.

运用第一种方法,当读到students时将其处理为“有些学生”,即可顺利地接着视译下去。

Congress made public a survey of humanrights in countries
that receive US aid.

两种方法,第一种将countries处理为“一些国家”,第二种“国会公开人权情况调查的国家,都是得到美国援助的。”

A element is asubstance that

方法一:元素是一种物质

方法二:元素这种物质

cannot be brokendown into simplersubstance byordinary chemical means.

方法一:这种物质无法通过常规化学手段拆分为更简单的物质。

方法二:无法通过常规化学手段拆分为更简单的物质

This is an institution

方法二:这个机构

that has firmlyestablished itself

将自己打造为

as an authoritativeforum

权威论坛

in active andinter-activedialogues

进行积极对话和交互对话(这句和下句都用了介词转动词的技巧)

on the issuesconcerning China

讨论中国问题

and its expandingrole in theinternationalcommunity.

以及中国在国际上不断提高的作用。

Unsurprisingly, thestrongestoppositionto railroads camefrom groups

方法一:毫不意外,铁路的最大反对者来自于一些群体

方法二:毫不意外,铁路的最大反对者所来自的群体

whose economic interests suffered from the competition of the new industry.

方法一:这些群体的经济利益受到了新兴产业的冲击。

方法二:的经济利益受到了新兴产业的冲击。

Thousands of red,beautiful roses

上千朵美丽的红玫瑰

that blossom almostat the same time

几乎同时绽放

make the park thegreat resort ofpeople in spring.

让公园成为了春季的好去处。

观察这句话,虽然存在限定性定语从句“几乎同时开放的上千朵漂亮的红色玫瑰”,但其实在这种文体中,不会有人纠结,没有和其他玫瑰同时开放的玫瑰算不算在该句主语里面,好像改成非限定性定语从句也无妨,不像前面那些句子中的限定性定语从句一样,严格限定了被修饰语的范围。(日常生活中对限定定从和非限定定从的区分和使用不严格,导致不是所有限定都需要上述方法处理)其实这种句子也很常见,所以面对这种句子,只需直接进行顺句驱动即可。本篇所挑选的非限定性定语从句,更容易出现在正式的、非文学性的文体之中。

 

英语后置定语——非谓语做后置定语

这种情况比较简单,顺句驱动即可,读者们可自行练习~(如需答案详见秦亚青《英汉视译》P85-86)

The woman holding a baby in her arms
is waiting to see the doctor.
That summer we launched a rocket
designed by ourselves
Their aim is to find ways to satisfy thepeasants’ demand
“to change low-yielding land intohigh-yielding land”. 

读者朋友们如需进行更多练习,可阅读秦亚青教授的《英汉视译》一书。希望上述翻译技巧,能帮助各位从容应对定语从句的视译。祝大家视译愉快!

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

– END –

翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!

原文作者:吕欣潼

推文编辑:李姗姗

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注