
限定性定语从句限定了被修饰语的范围,如果删去限定性定语从句,会严重影响句子意思。而非限定性定语从句只是对被修饰语的补充说明,删去非限定性定语从句,句意不会有大的改变。区分两者的一大标志是看从句前是否有逗号。
通过上面对于限定性定语从句与非限定性定语从句的界定,我们可知,非限定性定语从句较为松散,看到了可以直接顺句驱动,难度不大。
|
我姐夫的笑声 |
|
极富感染力 |
|
打破了沉默。 |
|
除了水路运输这一强劲对手 |
|
另一个发展铁路的重要阻碍(红色部分可以依靠前文补出来) |
|
是公众的反感 |
|
这源于无知、保守和既得利益。 |
|
|
|
|
|
|
运用第一种方法,当读到students时将其处理为“有些学生”,即可顺利地接着视译下去。
|
|
两种方法,第一种将countries处理为“一些国家”,第二种“国会公开人权情况调查的国家,都是得到美国援助的。”
|
方法一:元素是一种物质 方法二:元素这种物质 |
|
方法一:这种物质无法通过常规化学手段拆分为更简单的物质。 方法二:无法通过常规化学手段拆分为更简单的物质 |
|
方法二:这个机构 |
|
将自己打造为 |
|
权威论坛 |
|
进行积极对话和交互对话(这句和下句都用了介词转动词的技巧) |
|
讨论中国问题 |
|
以及中国在国际上不断提高的作用。 |
|
方法一:毫不意外,铁路的最大反对者来自于一些群体 方法二:毫不意外,铁路的最大反对者所来自的群体 |
|
方法一:这些群体的经济利益受到了新兴产业的冲击。 方法二:的经济利益受到了新兴产业的冲击。 |
|
上千朵美丽的红玫瑰 |
|
几乎同时绽放 |
|
让公园成为了春季的好去处。 |

这种情况比较简单,顺句驱动即可,读者们可自行练习~(如需答案详见秦亚青《英汉视译》P85-86)
|
|
That summer we launched a rocket |
designed by ourselves |
Their aim is to find ways to satisfy thepeasants’ demand |
“to change low-yielding land intohigh-yielding land”. |
读者朋友们如需进行更多练习,可阅读秦亚青教授的《英汉视译》一书。希望上述翻译技巧,能帮助各位从容应对定语从句的视译。祝大家视译愉快!
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
原文作者:吕欣潼
推文编辑:李姗姗