营销本地化最佳实践方法(第一部分):视频内容本地化

本地化是决定企业成败的关键,特别是在营销中发挥重要作用。无论是视频还是产品内容等,企业需要考虑到各种因素和各个方面。

为深入探讨这个话题,探索营销本地化的最佳方案,Unbabel举办了一场由三部分组成的系列网络研讨会,分别聚焦不同的营销领域。本期采访了费森尤斯医疗保健公司(Fresenius Medical Care)的多米尼克·纳雷斯(Dominik Narres)。他分享了他克服本地化挑战的真实案例及其最佳实践方案。

话不多说,开门见山。

视频内容本地化的注意事项

在进行视频内容的翻译和本地化时,重要的是做到全面考虑,包括字幕、配音、屏幕文本和关键的文化适应等多个方面。

对此,多米尼克强调了费森尤斯医疗保健公司全球外展的实质。他指出,“对我们公司来说,最重要的任务是获取最大的受众范围。特别是医疗和科学领域的内容,如果能用受众的母语或用字幕翻译来呈现,将极大地帮助他们理解。”

总之,有效的视频本地化不仅仅是简单的翻译,还包括对语言细微差别和文化背景的深思熟虑,确保观看体验具有实在的影响力和包容性。

确保字幕翻译的准确性

通常在翻译视频内容时,营销人员首先着手的是字幕翻译。但在这个过程中,要考虑的因素可能大为不同。为此,字幕翻译要考虑以下五个关键方面:

  • 有没有可以用作字幕翻译的依据或参考的剧本?

  • 有没有需要遵守的长度限制?

  • 文本要翻译成哪些语言,译文的语气是否符合目的语文化(例如,使用正式还是非正式语气)?

  • 字幕应该在屏幕的什么位置(例如,如果屏幕上有文字,不想让字幕与其重叠等)?如果有屏幕文本,是否需要翻译?如果需要翻译,是否有相关项目文件,以便将译文添加到视频中。

  • 字幕将以何种格式呈现?

此外,多米尼克还表示,做好字幕翻译十分重要,特别是对医学术语来说。

他分享到,“我们公司非常重视字幕翻译做到切实无误,尤其是涉及到医学术语的时候。因为即便是一个字中的一个音节存在微小的变更,都可能立即产生完全不同甚至截然相反的结果,所以要非常小心才行。”

通过配音传递信息

视频本地化还要考虑配音。和字幕一样,企业需要确定是否有剧本,需要配哪些语言。不过,除此之外,还有其他几个考虑因素,包括:

  • 交付格式:是以音频文件的形式交付,还是嵌入到原视频中?

  • 人员选择:需要男声还是女声?

  • 地方需求:企业是否应选择带有口音的配音员来让观众产生共鸣?

  • 配音语气:企业应当考虑图像所传达的内容,是需要温和的语气还是响亮强烈的语气?

屏幕文本本地化

配音和字幕是与观众建立联系的重要途径。此外,如果一个品牌考虑到了屏幕文字等各个方面,则能帮助观众更好地理解视频内容。在翻译屏幕文本时,要考虑几个因素,比如文本的准确性,译文当前放置的屏幕位置是否合适等。

对此,多米尼克解释称,“涉及医学科学内容时,我会非常仔细地检查某个说话人的介绍内容——屏幕文字是不是太多了?字体大小合适吗?”

此外,非常重要的一点是,如果视频本地化得当,能对业务产生直接影响。

多米尼克表示,“一旦我们的视频内容得到翻译,观众就可以选择自己的语言来观看。通过提供字幕来推广视频后,点击量确有增加,同时,我们收到很多来自目的语国家的好评反馈,他们非常感谢我们让视频变得更容易理解。”

有兴趣进一步了解视频营销本地化的最佳实践方法吗?点击此处观看完整的网络研讨会,并继续关注网络研讨会系列回顾的第二部分和第三部分

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

原文链接

编辑:张湄婕