本地化是任何营销战略中的重要考虑因素之一。为了探索视频内容、网络内容等方面的最佳营销方法,Unbabel举办了一场由三部分组成的系列网络研讨会,分别聚焦不同的营销领域。第一部分讨论了视频本地化的最佳方案,包括采用字幕翻译、配音、屏幕测试等。
本期重点讨论网站内容本地化的重要性。Bablic的创始人加布里埃尔·马纳斯(Gabriele Manasse)将与Unbabel的产品管理总监史蒂文·雷利奇(Stevan Relic)一同探讨如何优化营销过程中影响力最大的途径之一——企业的网站。
打造个性化(和本地化)网站体验
潜在客户想进一步了解有关企业的业务或其他类似信息时,他们通常会先访问企业的网站。因此,网站给人良好的第一印象非常重要。如果企业无法用客户的母语为其提供积极的体验,就会立刻面临客户流失的风险,而这些客户会转向能积极地为其提供最个性化体验的竞争企业。那么,企业如何才能克服这一困难呢?
对此,加布里埃尔分享说,“网站要满足的是全球受众的需求,而不仅是国内受众的需求。无数市场研究证明,只要能用客户的母语为其提供内容,很多关键指标都会急剧改善,包括转化率提高,重复访问次数增加,跳出率降低。部分研究表明,面对一模一样的商品或服务,客户愿意为那些用他们的母语提供信息的商品或服务支付更高的价格。”
但是在那么多的地区和语言需要本地化的情况下,企业要如何决定对哪些语言最先进行本地化呢?
对此,史蒂文表示,“我们需要开展市场调研。(本地化的语言)取决于网站的内容,取决于产品,也取决于要扩张的市场。此外,我们也该考虑时间。因为有些市场比其他市场更难本地化,这意味着我们要投入更多精力。”
加布里埃尔还分享了一个关键要素,即数据分析。
加布里埃尔表示,“只需查看分析结果即可。网站上有大量实时数据,我们可以通过查看分析结果来了解流量来源,以此清楚地看到每个国家有多少用户。我们可不想为一个流量只占3%的国家进行本地化。相比之下,要确保流量占比大的国家得到本地化覆盖。”
网页优先排序
一旦决定了网页要翻译成哪些语言,下一步就是决定哪些页面要优先翻译,因为某些情况下可能无法一次性翻译所有页面。
“我认为,任何企业营销工作的第一步,都应该是对网页进行分类:哪些是必须有的,哪些是有了会更好的”,加布里埃尔分享称。
虽然最重要的页面通常包含网站主页和产品页面等,但企业还不能漏掉有关法律等必须具备的页面,包括条款及条件、隐私政策、cookie政策。
SEO和本地化优化
搜索引擎优化(SEO)对于客户能否找到您的网站来说,起着关键作用。企业总会希望确保自己的搜索排名靠前,同时根据用户的搜索词为其提供最相关的信息。但是,如果企业无法实现多语种搜索引擎优化,就会失去这两点好处。
加布里埃尔说,“我们希望通过翻译网站,提高流量转化率,同时逐步增加网页流量。所有搜索引擎都尽其所能提供相关内容,回应搜索查询,这意味着网站内容不仅用的是搜索所用的语言,而且是可以访问的。因此,翻译能为网站带来巨大推动力,这点不足为奇。”
尽管如此,史蒂文认为还必须考虑许多技术方面的问题。
他表示,“无论您现在在SEO方面做什么,都要针对其他地区,对其进行结构调整。比如,如果着眼于技术部分,则要让网站的全部内容都能被索引。在主要语言网站上进行SEO时也是如此。”
此外,还要考虑其他因素,包括确保URL结构清晰、正确翻译元内容、翻译网站地图。
通过本地化打造视觉吸引力
SEO有助于吸引访客访问网站,而视觉画面则是留住访客的关键。网站的设计是为了吸引访客,但企业往往没有考虑到,看似简单的语言变化,可能意味着在某种程度上需要重新考虑网站设计。
加布里埃尔表示,“关键方面之一是注意网站布局。并不是所有语言的布局都是一样的。一模一样的句子,英文占用屏幕的一定空间,而德语可能要占用两倍的空间。所以,请留意网站的布局不会崩坏。”
加布里埃尔继续说道,“在许多语言中,文字都是从左向右书写的,但也有很多语言是从右向左书写的。因此,网站设计不仅要考虑语言的变更,更要考虑调整包括文字书写方向在内的整体布局,这样就能基本重现原语言设计所打造的体验。”
有兴趣进一步了解网站内容的本地化营销最佳方案吗?点击此处观看完整的网络研讨会,敬请期待网络研讨会系列回顾的第三部分。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:张湄婕