《T/TAC 5-2020 口笔译计价指南》vs 《ZYF 001 2013 本地化服务报价规范》

《T/TAC 5-2020 口笔译计价指南》vs 《ZYF 001 2013 本地化服务报价规范》

中国翻译协会在2013年发布的《ZYF 001 2013 本地化服务报价规范》和2020年发布的《T/TAC 5-2020 口笔译计价指南》是两个旨在规范翻译服务定价的重要文件。本地化服务报价规范主要关注本地化项目,包括软件、网站等,提供了服务报价的标准和原则,以确保行业内本地化服务的透明度和公正性。口笔译计价指南则专注于口译和笔译服务,明确了在不同情境下计价的具体方法和依据,旨在为口译和笔译专业人士提供明确的薪酬参考。

     这两个文件的重要意义在于为整个翻译行业树立了规范,帮助提高了翻译服务的质量和专业性。通过制定明确的服务报价和计价标准,可以有效避免价格不透明、恶性竞争等问题,有助于提升翻译服务的整体水平,为从业者和客户建立了更加健康和可持续的合作关系。

01
业务介绍

笔译服务

笔译服务是通过专业的翻译人员将一种语言的书面文本准确、自然地转换成另一种语言的服务。无论是商务文件、法律文件、学术论文,还是广告宣传、技术手册,笔译服务都致力于确保信息的准确传达,以满足不同语言环境下的沟通和理解需求。

 

本地化服务
本地化服务是语言服务领域中一种综合了翻译、工程、排版以及测试等多种任务的服务,是一个新兴行业,以下是一些常见的本地化领域:
  • 软件本地化:公司经常需要将软件、应用程序和数字产品本地化,以适应不同语言和文化的用户。这包括用户界面、帮助文档、错误消息等的翻译和调整。
  • 网站本地化:在全球互联网时代,企业努力确保其网站能够为不同地区的用户提供本地化体验。这可能涉及到多语言支持、货币转换、地区特定的内容和文化适应。
  • 游戏本地化:游戏行业是本地化服务的早期采用者之一。游戏本地化包括翻译游戏文本、调整游戏元素以适应不同文化的口味和期望。
  • 文档和营销材料本地化:公司通常需要将销售材料、广告宣传和其他文档本地化,以在不同地区进行推广和营销。
  • 视频和多媒体本地化:随着视频内容的不断增长,本地化服务也包括将视频翻译成不同语言、添加字幕或语音配音,以适应全球观众。
  • 移动应用本地化:移动应用在全球范围内发布,因此需要本地化以适应不同语言和文化。这包括应用界面、应用商店列表和用户反馈的处理。
  • 培训材料本地化:公司需要将培训课程、教育材料和员工手册本地化,以确保全球员工能够理解和遵循公司政策。
02
异同总结
笔译服务和本地化服务都是语言服务领域的两个重要分支,它们有一些相同之处,也存在一些显著的不同点。

相同之处

  • 语言转换:两者的共同目标是将信息从一种语言转换为另一种语言,确保准确传达原文的含义。
  • 文化适应:在进行语言转换的过程中,都需要考虑目标文化的差异,以确保翻译或本地化的内容在目标受众中具有文化可接受性。
  • 专业性要求:无论是笔译还是本地化,都需要专业的语言专家和翻译人员,以确保高质量的输出。
 

不同之处:

  • 目标受众
笔译服务:面向需要在不同语境中理解信息的个人或组织。
本地化服务:面向在特定文化和地区中使用产品或服务的用户。
  • 考虑因素
笔译服务:侧重于语言的准确性和文本的自然流畅度。
本地化服务:不仅关注语言,还关注用户体验、法规合规性、货币、日期和时间格式等因素。
  • 应用领域
笔译服务:可以涵盖各种文本类型,包括商务文件、学术论文、小说等。
本地化服务:更常用于软件、网站、应用程序、游戏等数字内容的调整,以适应不同地区和文化的用户。
  • 服务范围
笔译服务:主要关注将一种语言的书面文本翻译成另一种语言,以适应不同的语言环境。
本地化服务:更全面,不仅包括语言转换,还涉及对文化、地域和市场的深入了解,以调整产品或内容,使之在特定地区或文化中更具吸引力和可接受性。

计价模型比较

 

  • 笔译服务计价模型

截图节选1-笔译服务计价模型(上)

截图节选2-笔译服务计价模型(下)
该笔译服务计价模型来自中国翻译协会发布的口笔译服务计价指南。从该模型我们可以看到,笔译服务计价通常基于每千字或每小时的计价模式,取决于项目的性质和客户的需求。同时服务人员资质、任务难度、文本类型和笔译流程也可能影响价格。但总的来说,量化起来相对简单。
  • 本地化服务计价模型
截图节选3-软件界面本地化计价模型
截图节选4-文档界面本地化计价模型
该模型来自中国翻译协会发布的本地化服务报价规范,相比起来就要复杂得多,需要考虑到文本、图形、用户界面等多个方面的本地化,需要考虑技术集成、本地化工具的使用以及对数字产品的适应性,还要强调了产品或服务在特定地区和文化中的市场适应性,因此本地化的每个流程的计价相对独立,计价模式是按小时计价、按字计价、按图计价和项目管理额外计价的综合体现。

 

 

 

03
建议

随着数字化在翻译中的推进,机器翻译不断崛起,计算辅助翻译工具也不断发展,同时项目管理系统也更加智能。因此目前的计价模式可能还需要再贴合目前的时代要求。

综合计价,灵活计价

随着多模式、多媒体的综合应用以及对笔译或者本地化更复杂的要求,规范可以更全面地考虑多方面的计价因素,采用更加灵活的计价模型,例如综合考虑笔译和本地化服务。

 

整合智能技术

在计价中整合智能技术的使用,明确机器翻译和人工智能辅助翻译的计价标准。

 

基于项目复杂性计价:

对于本地化服务,更多地基于项目的整体复杂性进行计价,包括文化适应性、技术要求和市场需求。

 

 

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

– END –


原创来源-北外CAT课程展示-陶怡-2023

推文编辑:陶怡

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注