行业泡沫外的新风向!媒体热议人工智能翻译

行业泡沫外的新风向!媒体热议人工智能翻译

刘煜珍 国际翻译动态

 

2024年08月11日 10:00 

2024 年已过半,人工智能 作为本年度的热门词汇,已是老生常谈。尽管如此,头条新闻还是层出不穷,几乎跟不上新产品发布和演示的步伐。

在有关人工智能潜在影响的媒体报道中,翻译是被提及最多的职业之一。这就引出了一个问题:语言行业泡沫之外的主流媒体对人工智能翻译有什么看法?

在对 2024 年 1 月至 7 月间主流英语媒体关于人工智能的报道进行的一次非详尽回顾中,我们发现了一些模式。

机器翻译 — 更具体地说,神经机器翻译–在该领域的快速综述中经常(相当)被引述为翻译发展的转折点。这些文章的另一个特点是使用 “译中迷失”(lost in translation)一词,尤其是在标题中,并经常引用虚构的巴别鱼“(Babel Fish)

一般来说,媒体对人工智能翻译的看法可分为以下四类:

01

人类仍然优越(暂时如此)

在接受调查的文章中,约四分之一得出了人类在翻译过程中不可或缺的结论。这些文章揭示了人工智能翻译的缺点和局限性,如幻觉和不同语言对质量不一致,如 Politico 2024 年 1 月的文章《人工智能翻译的红旗 》中提到的。

一些出版物,如 WIRED的一篇文章对不加控制的人工智能翻译可能产生的社会影响表示担忧。

还有人指出了经常被忽视的领域,有些领域需要专业人才,相关文本需要创造力、文化敏感性和细微差别感,这些因素也让人们普遍认为文学翻译是人工智能努力与人类竞争的一个垂直领域。

作为 2024 年 2 月 PCMag 比较 的 谷歌翻译 vs. ChatGPT ChatGPT 得出的结论是:”没有一个人工智能聊天机器人可以一对一地替代流利的演讲者“。

02

敲响警钟:翻译面临危险
然而,超过 40% 的报道将译员的生计之死视为定局
2024 年 2 月,《世界报》宣布文学翻译家为 “人工智能革命的早期牺牲品”。 
The Next Web在分享英国作家协会的调查结果时宣布,”近十分之一的翻译人员 “表示,他们已经因为人工智能而失去了工作。2024 年 4 月文章的副标题是 “随着机器翻译的改进,对人工翻译的需求急剧下降”。
英国《卫报》在撰写关于同一调查的文章时表示,调查结果表明,人工智能正在成为 “翻译工作的主要威胁”。
语言学习平台也在《华盛顿邮报》称这是迄今为止公司用人工智能取代人类员工的最引人注目的例子之一。
在日本动漫界,人工智能翻译是本地化的热门话题,粉丝和译者之间争论不休。有一家媒体甚至声称,一些公司已经使用人工智能来取代那些在配音中注入自己政治信仰的译员。
也许最引人注目的是2024 年 3 月《大西洋月刊》提出,人工智能翻译可能意味着 “外语教育的终结”–从根本上说,它将扼杀对人工翻译的需求和需要。
文章称,”在几年内,人工智能翻译可能会变得如此普遍和无摩擦,以至于数十亿人理所当然地认为,他们收到的电子邮件、观看的视频和收听的专辑最初都是用母语以外的语言制作的”。

03

人工智能+人工=最佳翻译
五分之一的主流记者和新闻机构显然已经为机器人做好了准备。他们对人工智能翻译的态度可以用 “中立 “来形容,权衡利弊,最终认为这种 “团队合作 “是最理想的
一文中就指出,这种合作将避免经常被定性为 “人类与机器 “冲突中的竞争。相反,人工智能将处理大型工作,而人类译员将确保翻译的准确性和文化适宜性。
而 ScreenRant 警告说,流行的动漫流媒体平台 CrunchyRoll 尝试使用人工智能字幕 “可能会开创一个危险的先例”,它接着强调说,人工智能虽然在速度上很有用,但可能无法理解文化背景,仍然需要人工的帮助。

04

翻译?什么翻译?
剩下的媒体报道–大约 15%–属于一个意想不到的类别:与译员有关的新闻,但实际上并没有提到译员。
每篇文章背后值得关注的发展可能是无害的,也可能是积极的,例如 3,000 名巴黎公共交通工作人员获得人工智能支持的翻译设备以帮助他们在夏季奥运会期间为数十万不懂法语的游客提供帮助。
但它们也可能是负面的。当 WIRED 报道了阿道夫-希特勒的一篇德文演讲,这篇演讲在使用人工智能技术翻译成英文后引起了病毒式的传播。 ElevenLabs 发现自己因种种错误原因而成为焦点。
令人震惊的是,在在线游戏平台 Roblox 的人工智能翻译模式中,似乎几乎看不到翻译人员的身影,该模式允许玩家通过实时翻译的文本进行交流。这些数字令人震惊:180 个国家的 7000 万用户平均每天发送 24 亿条信息。 
TradingView 指出,Roblox 聘请了人类(被称为评估员,而非翻译员)来审查 Roblox 中的 “流行和趋势术语”。
当然,这里可能没有提到对当前翻译人员的潜在影响,因为在这一发展之前,这些信息根本不会被翻译。
事实上,语境–任何译者工作的重要基础–对于理解译者在主流媒体中的表现(如果有的话)至关重要。

原文链接 https://slator.com/how-the-media-covers-the-ai-vs-translators-debate/

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)

特别说明:本文内容仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除

– END –


摘译编辑:刘煜

推文编辑:闪佳琪

项目统筹:武娇阳

 

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注