行业观察 | 王华树 :大语言模型时代翻译教育实践模式创新研究
王华树,翻译学博士,北京外国语大学高级翻译学院教授、博士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟(FIT)技术委员会成员,国际标准化组织(ISO/TC37/SC3)术语资源管理工作组专家、全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会(TC62/SC1)委员,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《外语电化教学》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文八十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译技术研究》《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。
谢斐,北京外国语大学高级翻译学院2021级研究生在读。研究方向:翻译与本地化技术。
大语言模型时代翻译教育实践模式创新研究
1. 引言
2. 大语言模型驱动的翻译教育发展趋势
2.1. 教学模式的混合化变革
2.2. 教学资源的数字化转型
2.3. 教学过程的数据化分析
2.4. 教学评估的自动化发展
3.传统翻译教育实践模式面临的主要困境
3.1 教学资源获取低效
3.2 教学互动方式受限
3.3 教学反馈机制滞后
3.4 数字素养提升缓慢
4.大语言模型在翻译教育实践模式中的应用策略
4.1 教学设计
4.1.1教学案例设计
4.1.2教学活动规划
图 1 ChatGPT生成的教学活动案例
4.1.3教学资源获取
图 2 ChatGPT生成的教学资源获取案例
4.2 教学实施
4.2.1辅助教师解答
图 3 ChatGPT生成的辅助教师解答案例
4.2.2促进交互学习
图 4 ChatGPT生成的促进交互学习案例
4.2.3模拟真实场景
图 5 学生与ChatGPT模拟口译场景对话
4.3 教学评估
4.3.1辅助作业测评
图 6 ChatGPT生成的翻译作业案例
4.3.2辅助自我评估
图 7 ChatGPT评估学生翻译练习案例
4.3.3追踪教学效果
5. 大语言模型在当前翻译教学中的主要问题与建议
5.1意识形态渗透
5.2事实偏差误导
5.3技术过度依赖
5.4数据风险凸显
6.结语

群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知?等内容~
欢迎你的加入?!