ChatGPT时代翻译技术教育创新论坛预告

1

活动时间

····

····

····

2023年7月6日下午14:15 – 17:00

2

活动地点

····

····

····

上海对外经贸大学(松江校区)信息楼526室

3

组织机构

····

····

····

指导单位

中国外文局翻译院

主办单位

中国外文局翻译院智能翻译实验室

中国翻译协会翻译技术委员会

上海市科技翻译学会

上海对外经贸大学

协办单位

博硕星睿•翻译技术教育研究院

上海华之译信息科技有限公司

西安迪佳悟信息技术有限公司

学术支持

《外语电化教学》

《上海翻译》

4

活动主题

····

····

····

ChatGPT时代的翻译技术教育

  • 翻译技术教学研究
  • 翻译技术教学资源
  • 翻译技术教学平台
  • 翻译技术课程建设
  • ChatGPT提示工程
  • ChatGPT技术发展

5

活动议程

····

····

····

活动议程 发言嘉宾
14:15-14:30 开幕式
主持人:郭义
上海对外经贸大学国际商务外语学院副院长
 

领导致辞

温建平
上海对外经贸大学国际商务外语学院院长
王飞
中国外文局翻译院副院长
14:30-15:30 主旨发言
主持人:王华树
北京外国语大学高级翻译学院
ChatGPT vs NMT 孰优孰劣? 李     梅
同济大学外国语学院
领舞AIGC:外语专业的突围与革新 徐铫伟
上海外国语大学高级翻译学院
“技术+服务+项目”三位一体语言服务人才培养 周东莉
北京博硕星睿教育科技有限公司
语言数据技术助力高层次国际传播人才培养 曹清清
上海华之译信息科技有限公司
当翻译/语言学习遇上提示工程 刘世界
上海海事大学外国语学院
活动茶歇 
16:00-17:00 圆桌讨论
主持人:陶友兰
复旦大学外文学院

互动话题:

翻译技术教学模型

翻译技术课程建设

翻译技术教学资源

翻译技术教学平台

翻译技术教学研究

韩子满
上海外国语大学语料库研究院
吴     朋
上海对外经贸大学国际商务外语学院
杨颖波
上海创凌翻译服务有限公司
杨盛洲
中语智汇科技(厦门)有限公司
 
6
内容摘要
····
····
····

李     梅:ChatGPT vs NMT 孰优孰劣?

神经机器翻译(NMT)质量的显著提升使机器翻译成为翻译流程中的一个重要环节。然而横空出世的ChatGPT 对NMT 提出挑战。本研究通过英汉翻译案例分析探讨ChatGPT 与 NMT的优势和劣势以期对翻译实践和教学带来启示。

徐铫伟:领舞AIGC:外语专业的突围与革新

从AIGC背景与趋势、“问商”之道、AIGC携手学习者、AIGC赋能教育者四个方面阐述AIGC对外语专业的影响。AIGC应用广泛,在教育领域可以实现课程内容生成、智能助教等功能,助力个性化、高效教学;在人工智能时代,“搜商”和“问商”相得益彰,学会有效提问,是获取知识的重要途径;AIGC携手学习者从“有限”走向“无限”,从听、说、读、写、译等多方面提高学生综合能力;AIGC赋能教育者,有助于实现减负增效,从教、学、评、管、研等方面提升教师素养。

周东莉:“技术+服务+项目”三位一体语言服务人才培养

在AIGC时代,语言服务人才培养面临重大机遇与挑战,对翻译教学和翻译师资建设提出了新的需求。演讲基于时代的需求,宏观分析语言服务教育面临的困境,结合语言技术发展特点,提出将人工智能与翻译教育深度融合的理念,以翻译技术为基础,构建新型语言服务课程体系,以及配套的语言服务产业实践项目的解决方案,全面赋能高校语言服务人才培养。

曹清清:语言数据技术助力高层次国际传播人才培养

国际传播工作的从业者在扎实的语言基本功的基础之上,还要懂中国、懂国际、懂传播、懂行业、会分析、能思考。因此语言人才培养模式也需要应时而变,需要从只专注语言教学到人工智能技能教学以及实战场景教学转变。作者立足于国际传播视野下,产业界对语言服务人才的需求,从数据信息获取、挖掘、分析、编译、语料库应用、跨语言智库建设等方面,就大数据和人工智能技术赋能国际传播高层次语言服务人才的培养模式进行思考和探索。

刘世界:当翻译/语言学习遇上提示工程

提示工程(Prompt Engineering,PE)作为一门较新的学科,关注提示词的开发与优化,帮助用户将大语言模型(LLM)应用于各类场景和研究领域。作为翻译/语言学习者,我们特别关注如何将提示工程与我们所关注的领域相结合,以提高与ChatGPT的交互有效性及效率。本次论坛汇报将从提示工程的基本概念及核心问题入手,介绍提示工程的基本原则与使用技巧。同时,结合实际的翻译实践、研究和语言学习场景需求,详细讲解如何撰写有效的结构化prompts以及需要注意的事项。以期通过本次分享,为翻译/语言学习者在与ChatGPT的互动中获得有效反馈提供参考

 

 
7
嘉宾介绍(按出场顺序)
····
····
····

郭义

文学博士,上海对外经贸大学副教授、硕士生导师,中国翻译协会专家会员,上海市科技翻译学会常务理事,现任国际商务外语学院副院长。研究方向为外宣翻译、新闻翻译、翻译教学,近年来主持国家社科中华学术外译项目1项,参与省部级课题2项,发表论文4篇,出版译著3部。

温建平

上海对外经贸大学国际商务外语学院教授、院长,中国翻译协会理事,上海市外文学会副会长,上海翻译家协会理事,上海翻译专业教学指导委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,中国外文局翻译专业资格考评中心翻译人才评价与高校教学促进专家委员会委员。出版学术专著、译著8部,主编教材1部,主持和参与国家级、省部级项目多项,在权威期刊发表论文30余篇。担任上海市级一流课程《商务翻译》负责人、国家级一流本科专业(英语)负责人,获上海市教学成果二等奖(排名第一)。获上海市“三八红旗手”“宝钢优秀教师奖”等荣誉称号。

王飞

2000年7月至2019年10月,先后任中国外文局人事部科员、副主任科员、主任科员,劳资处副处长,专业技术人员管理处处长,人才开发处处长、一级调研员。2019年10月,任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。2021年9月,任中国外文局翻译院副院长。 

王华树

翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外语界》《外语电化教学》《上海翻译》以及The Interpreter and Translator Trainer等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。

李     梅

同济大学教授、博导、MTI中心主任。兼任上海市科技翻译学会副会长、WITTA TTES翻译技术委员会副会长、中国译协理事、《上海翻译》编委。近年来,研究与教学聚焦技术与语言融合领域,专攻机器翻译译后编辑以及技术传播方向。主持完成3项有关机器翻译译后编辑的国家社科项目和教育部项目。获2项机器翻译译后编辑评测平台软件著作权。 

徐铫伟

上海外国语大学翻译学博士,中国翻译协会会员,曾任世界翻译教育联盟翻译技术课程指导专家,持国际译员证、CATTI证书、SDL Trados 高级认证证书等。研究方向:数字人文、翻译技术、情感分析技术和语料库翻译学。掌握Python和R语言编程技能等,拥有熟练将ChatGPT技术应用到生活、工作、教学、翻译实践及软件开发等的丰富经验,已经开发“数字人文智能分析平台DH-Analyzer”(www.dhshubs.com)和情感叙事分析系统 、ChatGPT Advanced AI Assistant 软件、多语种GPT翻译软件及情感和情绪分析软件、模糊图像文字智能识别校对软件等,并获得两项中华人民共和国国家版权局计算机软件著作权登记证书。

周东莉

博硕星睿·翻译技术教育研究院执行院长,语言服务行业资深工作者和连续创业者,担任多所院校MTI校外实践导师,率领团队成功将前沿技术产品普及应用到200+所院校,将翻译技术前沿课程应用于500+所院校。现专注服务于高校翻译专业信息化建设、学科服务、课程建设,以及产业项目赋能。 

曹清清

上海华之译信息科技有限公司总经理,国内多家高校翻译硕士兼职导师、优秀校外导师、毕业论文答辩行业专家。参与语言服务行业概况、语料库的建设与应用、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理等课程教学。十年语言服务行业从业经验,先后就职于知名翻译公司及翻译技术企业,从事翻译项目协调、翻译资源管理、翻译技术传播等校企合作项目,参与十余项纵向课题联合申报、结项工作,包含对外话语研究、区域国别研究、基于特色语料库的教学与科研等内容。

刘世界

上海海事大学外国语学院工学博士在读,《翻译搜索指南》副主编,在《外语教学》《上海翻译》《外语电化教学》《外语教学理论与实践》《北京第二外国语学院学报》《中国科技术语》及The Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI)等期刊发表论文10篇,参与国家级、省部级科研项目多项,主持在研项目1项(上海海事大学2022年研究生拔尖创新人才培养项目),拥有计算机软著2项(含上海海事大学海事英语辞典检索平台),获得美国项目管理协会(PMI)项目管理专业人士(PMP)资格认证。研究方向:海事术语抽取与文本挖掘、翻译技术。

陶友兰

复旦大学外文学院教授、博士生导师,翻译系主任,MTI教育中心主任,复旦大学多语种翻译与国际传播研究中心主任,上海科技翻译学会副理事长,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。德国洪堡学者、中美富布赖特学者。入选中宣部文化名家暨“四个一批”国际传播领军人才,完成国家社科和教育部项目多项。主要研究方向为翻译教育研究、中国典籍英译及其接受研究、翻译与跨文化传播研究、翻译技术教学与应用研究等。出版专著、译著、教材多部,在国内外期刊发表学术论文70余篇,兼任国内外多家翻译学期刊的编委和审稿人。

韩子满

上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师。中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》、《外国语文研究》、《翻译教学与研究》、《英语世界》编委。先后在Babel、《中国翻译》、《外语与外语教学》等国内外学术期刊发表论文70余篇。

吴     朋

上海对外经贸大学教授,毕业于香港中文大学,获得博士学位。主要研究方向:外语教师专业发展,商务英语教学与研究。教授的主要课程包括跨文化商务沟通、翻译与文化、翻译理论与实践。

杨颖波

上海创凌翻译服务有限公司总经理,中国翻译协会理事、本地化服务委员会副主任。30年语言服务业实践和管理经验,先后任职于国内国际多家知名语言服务企业,负责管理与运营。目前担任国内多所高校翻译硕士研究生兼职教师或企业导师,致力于推动行业发展与人才培养。

杨盛洲

中语智汇科技(厦门)有限公司研发总经理,拥有近二十年的互联网+教育行业经验,同时担任国内多所高校的行业导师。历经多年的外语实践教学应用研究,将新一代信息技术深度创新融合到外语的教育教学中,助推高校实践型、创新型、复合型外语人才的培养。

8

观看渠道

····

····

····

中国外文局翻译院智能翻译实验室

翻译技术教育与研究

语言服务行业

小鹅通

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注