小熊翻译创始人、资深译员卢安然老师谈人工智能与翻译 (下)

小熊翻译创始人、资深译员卢安然老师

谈人工智能与翻译

卢安然老师简介

北京小熊翻译有限公司创始人,资深译员,经手翻译项目约2000万字。

视频号:神译姐姐

公众号:神译姐姐的翻译乐园

美篇号:302614839

从业者减少?新职业降临?
4. 随着增强型人工智能的介入,翻译行业的门槛也会随之提高。翻译工作也从传统的人工翻译转变为机器翻译与人工译后编辑结合,您认为行业内负责翻译的从业人员会不会大幅减少?是否会有伴随出现的新行(职)业?
 

卢老师:

是的,单纯负责语言翻译的从业人员一定是会逐渐减少的,当然肯定也会伴随新型职业的出现。今后翻译领域可能会出现更多的译后编辑, 数据挖掘,资源加工,语言资产管理等相关新职业,还有像多媒体翻译工程师,软件本地化工程师,翻译项目经理,人机协同工程师,prompt开发设计师等。反正将来那些只是会翻译,不懂专业又缺少社会阅历,不具备商业和市场常识,不会使用工具的人,估计都将无法找到理想的社会契合点了。
时代一直都是这么发展着的,一些工作被机器替代都同时一些新兴工作也会滋生出来。我们知道人类的情感,想象力和创造力是AI无法取代的。因此具有新时代特点的结合AI工具应用的一些涉及情感劳动,战略规划,交际表达,复杂的艺术类手工业和人文关怀类职业会滋生出来。

翻译公司 x ChatGPT?

5.据您了解,翻译公司是否已经在使用ChatGPT等人工智能产品?如果没有,未来是否会使用?

 

卢老师:

是的,据我了解很多自由译员和翻译公司都已经在研究使用这类人工智能产品,当然还没有开始大规模使用的也很多。但未来肯定都会用的。

虽然现在很多关于AI使用伦理规则类的讨论,但不管ChatGPT是否一时被禁用与否,现由其衍生出来的智能产品已经铺天盖地,它们势不可挡将成为一种基础设施。科技进步是好事,人类是主人,AI是助手,我们无需阻碍其发展,只需稳稳控制方向和节奏。

不应放弃传统的学习模式

6.目前,关于ChatGPT等人工智能产品的探索还在继续,语言服务行业的从业者和高校翻译教师都非常关注,同学们在探索ChatGPT的同时,总是依赖于机器,认为机器这么厉害,比我翻译的要好得多,而忽视了翻译基本功的训练?这一点您怎么看?

 

卢老师:

我只能说未来给我们提出了更高的要求,“好好学”还不一定能干好,“不学”就更没我们什么事了。我们现在不仅要知其然还要知其所以然。否则我们怎么跟人工智能玩?

比如现在有几个不同机翻版本,如果你都甄别不出哪个版本更准确更好,也觉察不出其中的细微差别,人机交互时代,你又能起到什么作用呢?没有一定水平的基本功,连鉴别力都不会有,更别提引导力了。退一步说,即使词汇量和翻译能力不及机器,但阅读理解力,阅读速度和语感还是要有的,要不连和机器合作的机会都没有呀。而机器工作更多需要人的甄别和引导才能发挥出更大的积极作用。所以我们当然要有功底,还要精益求精,否则就只能对着机器说:“我没有文化,你可不要骗我哦。”当然我们除了加强语言文化和翻译能力基本功之外,也要加强阅读量。既要涉猎历史经典文学,也要多看看外刊时报类和国外的网站视频,多接触下真正在用的英文,才能跟上时代的步伐。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联小编。

– END –


翻译技术教育研究会——数字人文专题组由两大模块组成(数字人文模块、专家访谈模块)。数字人文模块致力于通过原创和转载为广大语言类专业师生、翻译学习者提供国内外数字人文视域下翻译研究领域前沿动态、经典文献回顾、数字人文资讯转载及学术会议追踪;专访模块旨在通过采访数字人文及翻译技术领域专家,为广大读者传递大咖的启迪之声。欢迎大家积极留言,为本组建言献策!

 

专访记者:符乃文

推送编辑:濮雪姣

审核:朱华  陈杲  张成智  邓卓言  张奕扬  李筱纯  何帅

项目统筹:邓卓言

▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器

▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada’s Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题

▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?

 

 

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注