软件有效本地化的4个技巧

不管是手机软件、台式电脑还是云应用,软件本地化对于在目标市场提供良好的客户体验至关重要。但现在,软件本地化面临着特殊的挑战。随着您的业务在全球范围内扩张,这些挑战可能随着语言的增多而迅速增加,尤其是当团队将本地化视为次要事项时更是如此。

架构师和开发人员可能并不认为本地化与代码及内容一样重要。对许多人来说,软件本地化不过就是为他们的资源创建单独的文档,并为每种语言创建支持不同版本资源的框架。他们并没有考虑到国际化、持续性本地化和本地化工作流程的重要性。大多数项目经理还将翻译看作是开发过程结束时进行的工作。因此,他们可能没意识到,软件本地化需要进行测试。

与此同时,作者往往看不到内容对完善本地化过程的巨大影响。写作时,他们没有考虑翻译问题,也不知道会对今后的工作和成本有怎样的影响。而对于用户体验(UX)设计师来说,设计只针对英语的用户界面和用户交互极其容易,但他们并不会考虑它们在其他地区的有效性。

要想有效地在全球市场内设计并推出应用软件,所有团队都需要意识到可能出现的挑战。在此基础上,这些团队需要合作寻找解决方案,并遵循最佳做法。

软件本地化的最佳实践

以下是软件本地化需要考虑的四个关键点。做好这四点将为今后语言发展(目标语的数量及复杂程度)打下坚实基础,有助于团队在目标市场改善用户体验(以及提高投资回报率),还能加快项目进程,省时省钱。

1.考虑当地用户体验

对比相同的英语文本,德语等语言的译本在屏幕上所占的空间可能会多出 40%。而汉语等部分亚洲语言所占的宽度空间则可能会减少 20%,但其字符会更高,使用的垂直空间也会更多。

手机软件的屏幕空间往往比台式电脑或云应用更加有限。为了以不同语言提供所需的客户体验,用户体验团队可能需要灵活设计字符扩展和缩减,而软件自身也需要有足够的反应能力与之配套。最重要的是,并非所有字体都支持所有语言——如果内容包含特定格式的日期、数字和货币,或只是视频和图像,团队还需要决定这些是否应该本地化。这样可以极大提高软件一致性和整体的客户体验。

设置字符限制

如果设计不够灵活的话,为译员设置字符限制可以确保最终文本与之相符。同理,下拉菜单项的文本往往是一两个单词,而不是短语(在技术上,虽然这些短语可以适应屏幕尺寸),这需要传达给翻译服务提供商。

语言测试

在发送最终文本进行翻译前,测试软件有助于发现本地化存在的问题。可用伪本地化来测试,这有助于进行用户体验设计的准备工作。具体来说,就是使用随机文本来测试软件是否符合国际化要求。而机器翻译后的文本则会更加适配于相关内容。

理想情况下,最终版本应该包含不同高度字符的长文本样本,用以测试设计灵活性。回想一下我们的手机软件:德语的 CTA 按键比英语的 CTA 按键文本内容更多,因此设计必须足够灵活,才能适应两种语言。

2.考虑复杂语言

许多语言在性、数或变格方面都有复杂的规则。而软件需要为处理这些复杂的多语言问题做好准备。对于只会说英语的团队来说,这一点可能比较困难,因为从这个意义来说,英语是一门相对简单易懂的语言。下面这个简单的西班牙语例子,可以帮助了解编码是如何影响翻译的。

案例:欢迎用户

欢迎{name}

在西班牙语中可译为:

Bienvenido{name}

Bienvenida{name}

用词取决于用户性别{name}。如果没有能处理两个或更多选项的软件(及翻译工作流程),就只能依靠译员完成下面的工作:

构想一个性别无差的替代方案,例如:

你好{name}

或者选用两种性别兼顾的翻译版本,例如:

Bienvenido/a{name}

或只顾及一种性别,但这可能会导致流失半数用户。

书写方向是另一个需要注意的复杂问题:希伯来语和阿拉伯语等语言的方向是从右到左。如果要翻译或准备翻译为这些语言,需要设置软件框架,来处理文本双向性(BiDi),以及图像和页面布局,如要点描述。

以我的经验来说,并不需要为各种语言可能出现的所有潜在问题提前准备,而是应该认识到目标市场语言所面临的特定挑战,并为此做好准备。

3.进行“有意创作”

修辞及其他许多的文学手法是很难翻译的。如果确定内容将被翻译,内容创作者可以通过练习有意创作来简化过写作。

有意创作是指针对国际目标受众,以简洁、一致的方式撰写内容的过程。这意味着要超越源语言的思维方式,对任何可能被翻译的作品来说都是很好的做法。

进行 “有意创作”的内容作者可以减少软件本地化过程中的许多痛点。此外,它还有助于降低翻译总体成本,减少翻译耗时,并提高最终翻译内容质量,在为全球受众开发软件产品时尤为如此。

有意创作还能提高翻译技术的效率,有助于针对更多语言和内容扩展翻译进程。利用语言资源指导写作,并坚持有意创作,是提升翻译技术的最佳途径,这意味着:

  • 翻译记忆库(TM,即之前翻译的数据库)会更频繁地使用,从而提高翻译的一致性;

  • 机器翻译引擎将更高效地工作,加快翻译速度;

  • 双语术语将得到管理,关键术语上将按照中小企业的需要进行翻译;

  • 避免对文本提出不必要的问题,使研究人员不必研究无法直接翻译的地域主义以及修辞手法,从而为每个人节省时间。

4.把语境放在最重要的位置

在翻译软件本地化项目时,语境非常重要。在传统的语言项目中,译员可以拿到完整文本进行翻译,能从文本中了解语境。而在软件本地化过程中,译员只接收软件字符串(短句或单词),这些字符串可能充满占位符,也可能端对端连接成不同的句子(字符串连接)。如果没有语境,软件本地化中的字符串翻译起来会很困难,最终可能导致质量问题。

示例:占位符

在软件开发中,占位符就是一个临时字符或单词,用来代替最终的单词或数字。通常,引入占位符是为了在不同的语境中重复使用相同内容,或使用编程逻辑插入不同文本。例如,开发人员可能希望在软件字符串中添加一个值,但在编写源代码时他们并不知道最终值。

有些占位符可能有多种含义。如果没有语境,译员可能无法选择目标语言中的正确单词,或无法确定如何继续翻译。为了解决这个问题,开发团队需要与翻译人员共享附加语境(如,对字符串的注释或内容发布位置的 URL)。这将有助于译员理解源文本中单词的含义,并给出最优质的译文。

示例:字符串连接

字符串连接用于端对端连接字符串,这样可以根据语境形成不同的句子。例如:

字符串1=你让

字符串2=测试

字符串3=已启动

字符串4=已通过

字符串5=已拒绝

程序运行的逻辑是在字符串 1 和字符串 2 之间添加字符串 3、字符串 4 或字符串 5,按要求组成一个完整的句子。如果把字符串作为单独的成分进行翻译,翻译人员将逐字翻译。他们看不到所需的完整句子,也就翻译不出来整句话的意义。

此外,并非所有语言都有相同的语言结构,开发人员需要考虑到这些差异。比如,在德语中,会把动词在句尾,所以字符串3、字符串4和字符串5需要放在字符串2之后。

示例:翻译冠词“the”

德语中还有另一个潜在挑战:在没有语境的情况下翻译冠词“The”。如果德语译者不知道“the”在整句中的位置(就比如它在多处代码中都有出现的话)。那么翻译“the”会非常困难。下表可以看出这个挑战的艰巨性:

德语

the

阳性

阴性

中性

复数

主格

der

die

das

die

宾格

den

die

das

die

与格

dem

der

dem

den

属格

des

der

des

der

英语

The

阳性

阴性

中性

复数

主格

the

the

the

the

宾格

the

the

the

the

与格

the

the

the

the

属格

the

the

the

the

对于大多数开发人员来说,复制内容的做法有悖直觉。复用性是编程中的一项重要实践。但顾名思义,重复使用会使译员脱离他们需要翻译的上下文,以达到要求的翻译质量。为了提供高质量的翻译,并最终通过便于接受的内容为客户带来良好体验,开发人员需要牢记为软件本地化复制代码。

让团队意识到这些潜在挑战,并从一开始就实践以上技巧,就可以减少出现与软件本地化相关的一些痛点。

类似 Unbabel 这样的语言服务提供商致力于利用本地化专家的深厚知识、自动化的速度以及透明的质保流程,帮助全球企业进军新市场,拓展新语言。

 

原文链接