“这些内容是使用人工智能模型生成的,原创想法基于人类作者。”
作为软件运营服务(SaaS)的本地化经理,我们在确保跨不同语言、地区和平台的无缝用户体验方面发挥着关键作用。要实现这一点,必须确定并解决本地化过程中应该是的内容和实际是的内容之间的差距。
在本文中,我们将深入探讨在SaaS本地化中区分“应该是”和“实际是”问题的重要性,也将探讨这将如何影响您的整体本地化战略,以及最重要的,如何克服这些挑战。
“应该是”与“实际是”问题
当谈到SaaS本地化时,理想情况(“应该是”)和实际情况(“实际是”)之间往往存在差异。“应该是”指的是本地化的过程和结果在理想情况下应该是什么样的,而“实际是”则代表当前的事态。作为一名本地化经理,识别这一差距至关重要,因为它能够使您确定具体问题,然后通过行动计划来克服这些问题。
为什么识别差距很重要
-
提升用户体验:通过识别“应该是”与“实际是”之间的差距,我们可以改善全球客户群的用户体验。解决这些差距可以确保SaaS服务的本地化版本与原始版本一样用户友好、文化适宜且直观。
-
降低风险和损失:本地化错误会导致负面的用户体验和误解,在最糟糕的情况下,还可能会影响商业声誉和收入。尽早识别并纠正这些差距有助于我们减轻与本地化不足相关的风险和潜在损失。
-
优化本地化工作:了解这些差距使我们能够优化本地化策略并更有效地分配资源。通过识别并解决“实际是”没有达到“应该是”的特定领域,我们可以确定改进的优先级,并简化本地化流程。
“应该是”与“实际是”问题的例子
-
-
语言支持不足
-
-
以一个只支持英语和西班牙语的电子商务平台为例,这使得非英语和非西班牙语使用者很难有效地使用该平台。
-
SaaS公司可以作为一个例子,该公司见证了国际用户采用率的显著增长,其用户群组成多样,来自世界各地。
-
应该是:SaaS服务应该提供全面的语言支持,以迎合全球用户群。
-
实际是:SaaS服务目前只支持有限的几种语言,阻碍了它对非英语用户的可用性。
-
-
翻译质量不统一
-
-
一个旅游预订平台将“Departure Time(出发时间)”翻译为西班牙语的“Hora de Partida”供西班牙用户查看,但却对拉丁美洲用户使用“Hora de Salida”。这种不统一会导致旅客在错误的时间预订航班。
-
比如,一个电子商务平台在其所有英文版本中使用“添加到购物车”。这确保了英国和美国的用户都不加一丝困惑地明白他们需要采取的行动。
-
应该是:SaaS服务必须优先实现其支持的所有语言的统一且精确的翻译。
-
实际是:翻译质量的波动正在不同地区的用户中造成混乱和误解。
-
-
缺乏文化适应
-
-
一场不包含本地化emoji表情符号的营销活动可能会导致误解,因为并非所有emoji表情符号在世界范围内都有相同的含义。
-
应该是:SaaS服务应该调整其内容和界面,以符合不同地区的文化规范、偏好和风格。
-
实际是:SaaS服务忽略了文化差异,导致内容和设计元素不相关,或者可能会冒犯来自不同文化背景的用户。
克服差距——改进的策略
-
进行全面的本地化审核:执行定期审计,以识别本地化过程中“应该是”和“实际是”之间的差距。这包括评估语言覆盖率、翻译质量、文化适应和用户反馈。
-
聘请专门的语言服务提供商(LSP):与专门从事SaaS本地化的经验丰富的语言服务提供商合作。他们拥有专业知识,可以利用他们的语言知识、文化洞察力和先进的本地化技术,帮助有效地识别和弥合差距。
-
实施健全的质量保证程序:建立严格的质量保证流程,包括语言和功能测试。这确保了本地化版本满足准确性、一致性和可用性的最高标准。
-
征求用户反馈:积极吸引您的用户,收集他们对本地化SaaS服务体验的反馈和见解。这种反馈可以帮助确定需要改进的地方,并缩短“应该是”和“实际是”之间的差距。
总之,保持积极主动的策略来识别和解决SaaS本地化中“应该是”与“实际是”的挑战,可能是一个关键的转折点,以提供一流的用户体验,并避免任何潜在的风险。通过实施或调整上述策略,您可以加强本地化工作,并确保您的SaaS服务与全球受众产生积极共鸣。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:王云菲