迈克尔·莱沃特专访:聚焦本地化(1)

分享

其他推荐

本地化并不总是大型科技公司的首要任务,因为它们有数百个相互竞争的优先事项。但这种情况正在发生变化,Canva 本地化主管迈克尔·莱沃特(Michael Levot) 近距离见证了这一转变。不仅如此,他还是这家澳大利亚平面设计软件公司近期国际化努力的推动者。目前,Canva 平台有 100 多种语言的版本,这一举措已见成效:约 60% 的用户使用英语以外的语言(LOTE)与软件互动。在莱沃特的领导下,Canva 的月度国际用户从 200 万增长到了 1.38 亿。

莱沃特本质上是一个语言学书呆子,在第一份语言服务工作中,他就对人工智能产生了浓厚的兴趣。今年早些时候,他参与了 Canva 机器翻译(MT)工具的发布,该工具的名称恰如其分地叫做 “翻译”(Translate),他还是公司新的生成式人工智能(GenAI)工具套件 “魔法工作室”(Magic Studio)国际化推广的带头人。

如今,他发现将本地化整合到业务的各个层面是最令人兴奋的挑战。我们采访了莱沃特,询问了其团队是如何跟上快速扩张的公司的本地化需求的,包括为了在发展的同时扩大本地化规模他所采用的战略和技术。

是什么最先激发了您对语言的兴趣?是教育,旅游,还是别的什么?

直到上了大学,我才对语言产生了兴趣。事实上,尽管我的家人都是希腊人,但在澳大利亚长大的我却一直抗拒学习希腊语。身为希腊人是我家族身份的重要组成部分,直到后来我才对散居文化的大多数方面产生了反感。我现在很后悔,但这可能是第二代孩子的共同经历。正因为如此,我是我直系亲属中唯一不会说希腊语的人。但讽刺的是,我最终从事的是语言工作!

是教育最终激发了我对语言的兴趣。我大学第一年的时候,弄错了课程表,上错了课,上成了语言学,而不是我应该上的心理学。但这门课很有趣,我喜欢的点是语言学将一个非常杂乱的学科,以严谨的方式创建了一些思考结构。语言类型学、句法、语义——这些东西让我对语言充满兴趣。从迂回的角度来看,我认为这对我的本地化事业很有帮助,因为我一直在思考如何将事物应用于多种语言、国家和文化。

您拥有语言学和人工智能伦理学的硕士学位,这似乎是语言行业工作的一个成功组合。那有打算一直从事语言服务吗?

不,一点也不!这不是一条直线式的道路,我想在我从事语言行业之前,我并不知道语言行业的存在。我正愉快地在悉尼的新南威尔士大学教语言学,并期待着漫长的学术生涯。我在语言行业的第一份工作是在Appen,本来只是一份暑期工作。但我在那里工作的那段时间,是Appen历史上非常激动人心的高速发展时期,那里有很多才华横溢的优秀人才,所以我待久了一点。

与此同时,这份工作也让我产生了许多疑问,我不知道自己是否适应正从事的工作:为政府、军队和大型科技公司提供人工智能数据。这并不在我要做的事情清单上,这让我对自己的职业选择更加慎重。我的妻子利兹(Lizzie)即将完成她的博士学位,所以我们可以灵活一些。我们收拾行李搬到了美国,这样我就可以专注于学习伦理学。

         事实证明,人工智能伦理是一个饱和的领域,所以我开始努力接近那些能产生重大影响的人。决定攻读博士学位还是来 Canva 工作,这是个艰难的决定,但 Canva 的使命和我将与之共事的这群人让我轻松了许多。Canva 的创始人高谈阔论要对世界产生积极影响,而他们也做到了,我也心满意足了。作为奖励,利兹和我可以在我们的家乡悉尼扎根了。

能告诉我们更多在Appen的经历和职责吗?

我是在Appen开始实习的。学习过程非常困难;我必须学习如何做VLOOKUP以通过入职测试。我有很强的语言学背景,但与语音技术相关的领域我并不擅长,所以即使是我的强项也不是特别相关。我当时的工作主要是清理和标准化语音转录和注释。当语音数据以标准方式转录和注释时,机器学习是最有效的,因此这种模式易于算法识别。这种方法通常是建立减少提高数据集标准化和质量所需的人力的过程。例如,我们会找到一个非标准的拼写或语法形式,并创建脚本或正则表达式(搜索)来找到该问题可能出现的情况,以供母语人士审查。

我的工作既有定量项目,也有技术项目,主要是为政府和情报机构服务,还有一些大型科技项目。这些都是不同的挑战,因为你需要有很好的组织能力,才能坚持在事情最前沿。在那里工作快结束时,我开始管理一个团队,负责一个规模巨大、技术要求严格的项目。我喜欢这种工作;对和我有一样兴趣的人来说,这是天堂。

自您2018年加入Canva以来,该公司的本地化工作是如何发展的,这一发展过程中最令人兴奋的部分是什么?

当我加入Canva时,可能只有六个人专注于为LOTE用户创造更好的体验。那时,当务之急是弄清楚如何用尽可能多的语言发布Canva的核心产品。再往前推五年,整个公司都在为国际客户做出巨大努力,包括内容、增长和营销等等。本地化团队只是这项工作的一部分。这一直只是计划;我的同事兼导师,Rachel Carruthers(雷切尔·卡鲁泽斯)知道我们需要一个能够随着业务增长而扩展的模型。唯一可行的办法是建立一个本地化专家中心,将本地化专家派往各个业务领域,为专注于国际业务奠定基础,然后再进入下一个领域。

我认为这是为Canva工作最令人兴奋的部分——组织方面。从 Appen 的供应商到 Canva 的客户,这是我发现的第一个也是最显著的区别之一。在 LSP(语言服务提供商),语言服务的技术是核心,但在软件公司,语言服务是数百个活动部件中的一个,建立信任和协调至少与技术工艺同等重要。建立信任和协调工作既杂乱又不严谨,而且这也不是我刚开始工作时的强项–不仅要做得好,还要有动力投入时间和精力。不过,我现在为此而活。看到我和同事们创造的短语出现在整个业务中,或者在最初讨论两年后就一项计划接受咨询?这简直太幸福了。我们已经完成了我们的任务。

这在 Canva 还是一家小型初创公司时很难做到,但以我们目前的规模,情况就不同了。在一个每 6 到 12 个月就会出现完全不同的面貌和工作方式的组织中,你会如何继续发挥影响力?我们一直在从头开始学习如何在 200 人、1,000 人和 4,000 人的企业中为每月 400 万、5,000 万和 1 亿的受众进行本地化。在某种程度上,我们或多或少都能纵观所发生的一切,并为所出现的一切问题量身定制解决方案。如今,我们依靠自动化和优秀的团队来保持领先地位。

这一路上有几个重要的里程碑。其中让我印象最深刻的包括聘用了我们的第一位语言经理,这是我们第一次拥有母语专家,可以指导我们满足语言方面的具体需求。这改变了一切,我们的方法实际上从一般转向了具体,与其他发展模式背道而驰。组建我们的国际化工程团队同样产生了深远的影响,能够通过自动化和DevOps改进来满足开发人员的需求这一点消除了国际化和本地化中的许多摩擦。

 (因原文篇幅较长,分为两篇文章进行发表,其余内容详见《迈克尔·莱沃特专访:聚焦本地化(2)》)

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)

原文链接

编辑:武娇阳

Was it helpful ?