重磅!YiCAT上新 APE自动译后编辑功能,开启大模型技术驱动的翻译自动化时代!

 

翻译技术教育与研究 2025年01月02日 07:30 

 

 

   学外语的你一定关注了我!

 

 















当前,机器翻译译后编辑工作者经常会遇到专业术语错译、重复错误及语言结构僵化等问题,导致译后编辑任务困难重重。
为此,YiCAT团队探索能否借助大型语言模型初步优化机翻内容,模拟人工逐步改进过程,事先修正语法错误、漏译、术语错译及语言地道性等问题,为译者提供自动译后编辑译文,译后编辑效率提升up up up!














 

 

YiCAT自动译后编辑功能简称APE(Automatic Post-editing),该功能开启后系统将调用大语言模型,自动在机器翻译译文基础上针对译文术语、语法、标点、准确度、文本风格等常见机译问题进行跟踪修订,方便译者在线查阅修订之处。

 







自动译后编辑效果













 

示例一:英译中/提升语言地道性和适宜性


原文:

The Chinese government is publishing this white paper to present a complete picture of China’s philosophy, principles, and policies in the DWF sector and its success in honoring international agreements, to share with the world its experience in DWF administration, and to promote international cooperation and exchanges in this field.

 

机器翻译译文:

中国政府发表这份白皮书,是为了全面介绍中国渔业渔业管理的理念、方针、政策和履行国际协定的成功情况,与世界分享中国渔业渔业管理的经验,促进渔业渔业管理的国际合作与交流。

 

自动译后编辑译文:

中国政府发布这份白皮书,旨在全面介绍中国在渔业渔政领域的理念、原则和政策,以及在履行国际协议方面取得的成功,与世界分享中国在渔业渔政管理方面的经验,并促进该领域的国际合作与交流。

 

 

从示例一我们可以看出,自动译后编辑相较于机器翻译,其译文表达更加符合读者表达习惯,语言也更加地道,其译文质量要优于机器翻译译文。

 

示例二:英译中/有效修正机翻术语


原文:

CAT tools are an obvious addition to Figure 11.1, as shown by the European Language Industry Association survey carried out in 2019, in which 34% of LSPs reported a desire to invest further in translation memory software (European Commission, 2020, p.50).

 

术语库条目:

CAT tools -> 计算机辅助翻译工具

European Language Industry Association -> 欧洲语言行业协会

translation memory software -> 翻译记忆软件

European Commission -> 欧盟委员会

translators -> 译员

LSP-> 语言服务提供方

 

机器翻译译文:

如图11.1所示,CAT工具是一个明显的补充,正如欧洲语言产业协会在2019年进行的调查所显示的那样,其中34%的LSPs报告称希望进一步投资于翻译记忆软件(欧洲委员会,2020年,第50页)。

 

自动译后编辑译文:

计算机辅助翻译工具是Figure 11.1中的一个明显补充,正如2019年欧洲语言产业协会的调查所示,其中34%的语言服务提供方报告表示希望进一步投资于翻译记忆软件(欧盟委员会,2020,第50页)

 

 

从示例二我们可以看出,自动译后编辑功能可有效修正机翻术语,准确应用术语库条目,减轻译员译后编辑工作量,提升翻译效率。

 

示例三:中译英/提升译文流畅性


原文:

为了保障人工智能系统的决策公平性,相关研究者主要通过构建完整异构数据集,将数据固有歧视和偏见最小化;对数据集进行周期性检查,保证数据高质量性。

 

术语库译文:

周期性检查->checking periodically

 

机器翻译译文:

In order to ensure the decision fairness of AI systems, relevant researchers mainly construct complete heterogeneous datasets to minimize the inherent discrimination and bias of data. Periodically check the data set to ensure high data quality.

 

自动译后编辑译文:

To ensure the fairness of AI systems decisions, researchers primarily construct comprehensive heterogeneous datasets to minimize inherent discrimination and bias in the data; they also checking periodically the datasets to ensure high data quality.

 

 

从示例三我们可以看出,自动译后编辑的译文表达流畅性大幅提高,译文质量更上一层楼!

 

适用版本

所有版本均可付费使用。

收费标准

按原文字符收费,3T币/千字符。

角色权限
  • 仅项目经理、管理员、超级管理员在创建项目时可选用。

  • 若项目开启了自动译后编辑,译员&审校可在编辑器查看。

 







操作方法













 

自动译后编辑功能可在预翻译阶段启用编辑器中右键调用

 

 

一、在预翻译阶段启用自动译后编辑

1. 新建项目时,或进入已有项目详情,点击进入【项目设置】页面,选择【预翻译】标签页。点击勾选“用机器翻译进行预翻译”以及“自动译后编辑”,在自动译后编辑设置弹窗中选择文本类型与文本领域(支持输入50字符以内的英文内容),点击“确定”

2. 项目设置完成,上传文件后系统将自动执行预翻译,预翻译完成后您可点击文件列表的文件名称,进入编辑器查看预翻译结果。

 

3. 执行自动译后编辑流程后,系统将对比自动译后编辑的APE译文与初始机翻译文的差异,并以修订痕迹的形式填充至译文框内。您可在上方功能栏找到“接受修订”按钮,点击下拉箭头,选择“接受此处修订”“接受句段修订”“接受全部修订”

 









TIPS












自动译后编辑在预翻译阶段启动时,记忆库匹配结果、人工译文、已确认及已编辑、仅含非译元素的句段将不经过自动译后编辑。









二、在编辑器中右键调用自动译后编辑

1. 若在项目设置中开启“自动译后编辑”,并开启了机器翻译引擎,您可在编辑器中单句调用自动译后编辑。在译文句段右键呼出菜单,选择“自动译后编辑”,则可在右侧参考区面板查看自动译后编辑结果,双击即可应用至译文中。

注:若在【项目设置】-【预翻译】标签页未勾选“自动译后编辑”,则编辑器右键菜单中该选项将置灰。

2. APE的句段经确认后,您可在下方历史记录查看该句段的确认类型,如下图所示。

3. 如需快速定位APE的句段,您可点击“句段筛查”按钮,在“句段匹配类型”下勾选“自动译后编辑”,进行快速过滤。

 

 

 

自动译后编辑将重塑翻译自动化流程,减轻译员译后编辑工作量,大幅提高译后编辑效率。欢迎各企业、高校、自由译员使用!YiCAT也可为企业提供定制化的APE微调服务,如您对YiCAT自动译后编辑功能感兴趣,欢迎通过以下方式与我们联系:

电话:021-80158532

微信:tmxmall_yizheniu

 

 

欢迎大家前往YiCAT体验

YiCAT官网:www.yicat.vip

 

 

 


 

一者科技

YiCAT YiCorpus 在线对齐 改写匠

官网| www.tmxmall.com

邮箱| services@tmxmall.com

官方QQ群| 765672072

阅读原文阅读 103

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注