又是一年出分季到啦!查完分的大家一定都在紧锣密鼓地准备复试了吧,为了大家的译路无阻,今天小编就为各位翻译专业的准硕士生们带来一些干货,助你在复试中脱颖而出、成为在场老师最想pick的那一个~
01
答:本地化(Localization)工程是使用软件工程技术和翻译技术,针对产品的开发环境和信息内容进行分析、内容抽取、格式转换,然后将已翻译的内容再次配置到产品开发环境中,从而需要完成本地化产品的一系列技术工作。本地化工程不是单纯的翻译工作,但与语言密切相关。
02
你对机器翻译有何了解?
答:大体上来说,所有利用机器帮助人类进行翻译活动的技术和服务都可以归类为机器翻译。机器翻译可以直接生成翻译输出译文。最早的机器翻译于90年代初投放市场。他们基于嵌入式语法规则和词典(即RBMT –基于规则的机器翻译)进行工作。尽管这是一个有趣的想法,但当时的技术无法产生高质量的机器翻译。后来出现了SMT – 统计机器翻译,它为自动翻译带来了统计方法。近些年,神经网络翻译迅速崛起,再一次提高了机器翻译的质量。机器翻译在不断变化和改进,根据需求不同,其在现代翻译技术中占比会越来越大。 进一步学习请点击:再不了解当今四大翻译技术你就OUT了翻译人员必备的机器翻译(网址大全)
03
你对MTPE有何了解?
答:机器翻译(MT)能够快速解读大量文本,可以降低成本、缩短翻译周期。但机器翻译的缺点是其不能像人类那样进行翻译,并且无法体会到不同语言间的细微差别或文化差异。鉴于其固有的缺陷,机器翻译之后的译文还需要人工进行编辑以确保文件翻译准确性。这便是“机器翻译译后编辑”(MTPE)。译后编辑通常分两种类型:完全译后编辑 (FPE, Full Post Editing) 或快速译后编辑 (LPE, Light Post Editing),我们可根据译文要求进行选择。有人说MTPE会助长译者惰性,让译者越来越懒,鲁东大学外国语学院副教授、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)常务理事周兴华老师认为机器翻译译后编辑(MTPE)作为一种新的翻译工作模式,目的是发挥机器翻译和人工翻译各自的优势,提高单位时间的翻译产出,同时又能确保翻译质量。机器和人之间是二元互补,也是非零和博弈的关系。这是采用机器翻译译后编辑工作模式的初衷和本意。但并非所有的文本类型和专业领域都适合采用这种工作模式,高创意或文学类文本显然更加依赖人工翻译。资深译者江伟老师认为机器翻译译后编辑(MTPE)是机器翻译技术在专业翻译领域真正达到实用阶段的必然产物。 进一步学习请点击:实践答疑 | 什么是机器翻译译后编辑?如何提高MTPE的效率?
专访 | 周兴华:机器翻译译后编辑会让译者越来越懒惰吗?
04
你对计算机辅助翻译有何了解?能否说一些常见的CAT工具?
答:计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)工具广义上涵盖全部帮助翻译人员工作的软件,包括电子词典、搜索引擎以及文字处理软件等,狭义上指为翻译任务及其管理专门设计的计算机工具,以翻译记忆技术为核心,用以提高翻译效率、优化翻译流程。与机器翻译不同,它的翻译过程仍以人为主导,主要功能有句段切分、翻译记忆库、术语库、质量保证等。当今市面上CAT工具的功能不断拓展,不再是单一CAT工具,更具有广义所涵盖的功能特点。目前最常见的CAT工具有Déjà Vu、memoQ、Trados等等。 进一步学习请点击:技术与工具 | 国内外常见CAT工具一览
05
答:首先二者的翻译主体不同,机器翻译的主体是计算机, 是通过计算机技术实现的全自动翻译, 可全面替代人工翻译。而计算机辅助翻译是以翻译人员为主体, 计算机起辅助作用, 因此在计算机辅助翻译中, 应充分发挥译者的主体性;其次,二者工作原理也不同,机器翻译的原理大致可以分为基于语法规则、基于统计、基于实例的机器翻译,而计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆。 进一步学习请点击:
06
谈谈机器翻译的优缺点
答:机器翻译系统通常拥有庞大的知识库、强大的计算能力和适应力、极快的反应速度,可以保持长期高效率的输出。同时在某些专业领域,如果有足够的训练语料,机器翻译译文准确率可达到80%甚至更高,但缺点也在于此,由于对于语料的依赖且机器没有自主思维,很容易出现错误,在面对充满想象力和感染力的文学作品时给出的译文仍不尽人意。 进一步学习请点击:专访 | 王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?
07
你怎么看待“机器翻译会取代人类翻译”的说法?
答:北京外国语大学高级翻译学院王华树副教授认为多元化的视角看这个问题可以看到更大的世界。他认为“人之所以为人者,言也”,人身上的诗意性、创造性、艺术性、审美性、共情性、道德性等是现在机器系统所没有的。机器翻译实际上是链接译者的语言世界、精神世界和物理世界的工具,二者之间并非谁取代谁的关系,而是共生共荣,美美与共。东北大学计算机学院教授、小牛翻译创始人朱靖波老师认为语言翻译本身也是一种创作过程,翻译学理论基本上没有在机器翻译研发中很好发挥作用,不是没用,而是机器翻译学不会。翻译讲究“信达雅”,机器翻译本质上是追求“信”级别翻译,机器学习优化目标也在于此,难以达到“达”和“雅”级别翻译水平。再打个玩笑的比方,大家下围棋的都知道有业余和职业之分,机器翻译相当于业余翻译高手,专业译员相当于职业翻译高手,下棋的时候业余强豪也许能赢职业低段棋手,肯定难以胜过职业高段棋手,顶多偶尔赢两局而已。如果从局部下棋水平来评价,业余强豪的下棋水平不一定弱于职业选手,但在全盘大局观上会差一些,决定了胜负。总结一点:机器翻译和人工翻译和谐共存为好。 进一步学习请点击:专访 | 王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?
专访 | 朱靖波:下一代机器翻译技术是什么样子?
08
你认为技术如何影响翻译专业学生的职业发展?
答:北京外国语大学高级翻译学院王华树副教授认为机器翻译系统通常拥有庞大的知识库、强大的计算能力和适应力、极快的反应速度,可以不知疲倦地连续地投入翻译生产之中。这一方面会大幅提高翻译行业的生产效率和质量,但同时也给翻译翻译师生等带来很大的压力,进一步的话就会影响他们的职业发展。北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师韩林涛老师认为对于翻译专业学生而言,如果没有合适的机会来学习与机器翻译相关的基础知识(数学、自然语言处理、编程等),那么应该熟练掌握机器翻译质量评估的方法,否则未来将会在翻译实践中错误选择机器翻译。
进一步学习请点击:
专访 | 韩林涛:文科生如何学习机器翻译?
09
你觉得机器翻译会给学习带来哪些问题?应该如何应对?
答:对于翻译专业的学生来说,过度依赖机器翻译可能会助长惰性,影响翻译水平的提高,所以在学习过程中,学生要向正确方面引导自己使用机器翻译,深入分析机器翻译的错误类型和优秀译文,将机器翻译译后编辑的模式转变为一个向“集体译者”学习的过程,而不能被机器翻译带着走,长期过度依赖机器翻译而不经过任何思考和学习。北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师韩林涛老师认为对于翻译专业学生而言,如果没有合适的机会来学习与机器翻译相关的基础知识(数学、自然语言处理、编程等),那么应该熟练掌握机器翻译质量评估的方法,否则未来将会在翻译实践中错误选择机器翻译;应该熟练掌握计算机辅助翻译工具,将机器翻译连同翻译记忆库、术语库等一同应用于真实的翻译实践中。 进一步学习请点击:专访 | 韩林涛:文科生如何学习机器翻译?
10
在研究生学习期间,你希望通过课程要学到哪些译员必备的素质?
答:对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮老师认为高校语言服务课程是基于语言服务行业的业务需求、专业能力需求、学生学习需求和教师教学需求的。翻译专业学生通过研究生阶段的学习,不仅应培养扎实的语言功底和良好的双语转换能力,还要涉及到语言服务理论、本地化规则、跨文化交际能力、技术信息设计、商务营销能力、市场分析能力等各方能力面的培养。
进一步学习请点击:
专访 | 崔启亮老师:机器翻译对语言服务企业有多大作用?
END