3. 翻译术语提取与术语建设
4. 翻译质量保证技术与工具
5. ChatGPT与计算机辅助翻
首先朱老师简要的解释了MT、CAT、以及ChatGPT的区别,带领学员们从宏观上理清翻译技术学习思路。其中,朱老师展开介绍了CAT的主要功能模块、主要作用、常见分类、常见的CAT软件、以及CAT的发展趋势。
整体概念梳理完毕之后,朱老师循序渐进地为大家讲解了MemoQ软件的操作快捷键以及操作技巧,例如:在MemoQ安装完成之后通过破解将软件版本变成项目经理、在【选项】中关闭自动更新、在【外观】中更改用户界面语言为中文等;安装完毕后,朱老师详细的介绍了MemoQ软件中项目面板各模块的作用和使用方式。
实际操作环节,朱老师基于自身丰富的翻译技术教学经验,带领学员们进行软件实操演练,帮助学员们的翻译技术学习做进一阶段的提升。首先朱老师简要介绍了MemoQ的基础知识及常规操作,讲解了翻译记忆库与术语库的创建、维护、导入导出以及主流机器翻译引擎的申请和调用小技巧。
如果仅仅依靠人力来提取术语是耗时耗力的,非常不切实际,因此必须寻求翻译工具来辅助提取。朱老师以MemoQ为例演示了属于提取的要点步骤。首先创建项目,语言要求与所提取的术语对应;项目创建完成后需要导入一个双语文件,一般是TMX格式;打开文件,找到“Preparation-Extract Terms”路径;接下来进项提取选项的设置环节,可以看到 memoQ 的术语提取是基于词长和词频来确定的,在没有任何参考文件的情况下,这种分词方法非常不稳定;译者可以对采集到的术语进行筛选和增加。
朱老师着重分享了机辅翻译的实践经验,原文本译前处理、译中技术细节处理、审校及批注处理、内部外部审校设置、翻译质量评估报告等,并结合多个翻译案例,生动地展示了上述操作。
谈到CAT的发展,特别是ChatGPT的出现对译员产生的影响,朱老师认为机翻的广泛应用是必然趋势,但也有其局限,应积极接触并掌握机辅翻译软件,转变就业思维,夯实专业能力,开拓视野,以翻译为基石,寻找适合自己的发展方向。
最后跟随小编一起回顾一下本节课的精彩瞬间吧~
朱老师在认真讲解中
助教在为学员们解决问题
朱老师在回答学员疑问
学员们正在认真听课中
以上就是第二讲的全部内容啦,
希望您能尽兴而归,有所收获~
https://war.xet.tech/s/y2K64
(回放指路)
😊 😀 😀
:wpds_hmm:
👍 👍 👍
感谢分享!