01
术语管理|Terminology Management
《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了王华树博士撰写的“术语管理”词条。现转录如下,以资交流。
术语管理通常包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。本质上就是对专业领域的知识进行管理,使该领域知识的表征更加有序化和规范化。对于个人译者来说,术语管理贯穿翻译整个过程,是翻译质量的重要考核指标之一。对于企业来说,术语管理是企业信息开发和技术写作的基础性工作,也是企业语言战略的重要组成部分。企业通过有效重复利用已有的术语数据资源,可降低产品内容设计成本,减少内容本地化和翻译花销,保持内容的准确性和一致性。
现代大型翻译项目涉及语种多达几十甚至上百种,工作量巨大,操作过程复杂,周期较短,需要开发工程师、技术写作人员、产品经理、销售经理、技术经理、项目经理、术语专家、翻译团队等成百上千人的密切协作。如果缺乏科学的术语管理,将会导致术语使用混乱,翻译质量不一致,项目管理成本增加等问题。
有效的术语管理离不开专业的术语管理工具。通过术语管理工具,可以快速创建术语库,快速搜索,实时更新和共享,大大提高翻译质量和翻译效率。个人译者通常使用小巧灵活的桌面级术语管理工具(如AnyLexic、Lingo等)实现术语编辑、搜索和数据交换等功能。主流的计算机辅助翻译工具通常集成了术语管理模块,译者也可充分利用此类工具(如Dea Vu、memoQ的术语管理模块。对于企业来说,传统术语管理模式需要向现代化、信息化的术语管理模式转变。在先进的术语管理理念指导下,部署企业级的术语管理系统是大势所趋。高效的企业级术语管理解决方案通常无缝集成了企业信息化管理系统、内容管理系统以及语言资产管理系统。
02
作者简介
王华树,北京外国语大学高级翻译学院副教授、硕士研究生导师,翻译学博士。兼任中国外文局翻译院智能实验室执行主任,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。
03
文献来源
原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)